ポンペイで完璧な2体の遺体を発見/Scoperta a Pompei, ritrovati due corpi intatti (2020.11.21)
ポンペイ郊外で新たに発掘された2体 パトリキの方はウールのマントをつけており ヴェスヴィオ火山の10月噴火説を裏付けています:
Si tratta di due uomini, un patrizio e il suo schiavo. Gli archeologi ne hanno tratto il calco. Osanna: "Ritrovamento eccezionale"
パトリキと彼の奴隷の2人の男性である。考古学者は石膏で型を取った。オザンナ: 「並外れた発見だ」
Due corpi perfettamente integri. Che presentano ancora le pieghe dei loro vestiti. Uno, soprattutto, sembra avvolto in un mantello di lana. Sono i calchi inediti appena effettuati a Pompei, nell’area di scavo della villa suburbana di Civita Giuliana.
完全無欠の2体。まだ服のしわも残っている。特に一人は、ウールのマントに包まれている。住宅遺構チヴィタ・ジュリアーナ(Civita Giuliana)の 郊外のヴィラの発掘エリアにおいて、今ちょうどポンペイで実施された 未公開の鋳型だ。
A vederli così, sembrano addormentati sul terriccio, con le mani ancora sul petto, le dita piegate sulla tunica. Sono invece vittime dell’eruzione del 79, che distrusse la colonia romana assieme a Ercolano e Stabiae.
La scoperta, recentissima, è stata definita “stupefacente” dal ministro dei Beni culturali Dario Franceschini.
こうして見ると、土壌の上で眠っているかのように見える。まだ胸に両手を置いて、指はチュニカの上で折り曲げて。ところがそれらは、エルコラーノやスタビアエとともにローマの植民都市を破壊した79年の噴火の犠牲者たちなのだ。この発見は、つい最近のものだが、文化財相ダリオ・フランチェスキーニによって「驚くべき」と決定づけられた。
“È un ritrovamento eccezionale” commenta all’Ansa massimo Osanna, direttore del Parco archeologico e, da settembre, alla guida della Direzione generale dei Musei. I corpi appartengono a due uomini, un quarantenne e il suo schiavo, probabilmente in fuga dalla furia del Vesuvio.
La presenza di un mantello di lana (assieme ad altre evidenze studiate negli ultimi anni) potrebbe ancor più avvalorare la nuova ipotesi dell’eruzione al 24 ottobre (e non al 24 agosto come si ritiene canonicamente).
Si è potuto creare un calco delle due vittime con la stessa tecnica messa a punto da Giuseppe Fiorelli nel 1863.
「並外れた発見だ」と、考古学公園理事長であり、9月からは博物館の総本部のガイドであるマッシモ・オザンナは共同通信社にコメントした。 2体は2人の男性であり、一人は40がらみのそしてもう1人は彼の奴隷であり、おそらくはヴェスヴィオ火山の猛威から逃れるところだろう。ウールのマントがあるということは、(ここ最近の他の研究でも明らかになったように)噴火が10月24日であったことをあらためて推測させる(正規に考えられる8月24日ではなく)。2人の犠牲者の石膏型を作ることができるだろう、1863年にジュゼッペ・フィオレッリによって示されたのと同じ技術によって。
“Le ultime settimane sono state febbrili – aggiunge Osanna - Abbiamo avvertito la presenza di vuoti nella coltre di materiale piroclastico e da lì la sorpresa dei resti umani. C'erano le condizioni ottimali per provare a ottenere il calco delle vittime, e l'esperimento è pienamente riuscito”.
「ここ数週間というもの熱狂的だった – こうオザンナは言い添えた – 火碑屑状の物質の覆いの中に空洞があるのに気づいたのだ、そしてそこから人間の遺跡という驚きが見つかったのだ。犠牲者たちの石膏型を取るには最良のコンディションだ、実験は完璧にうまくいった。」
I corpi provengono dalla villa suburbana di Civita Giuliana, lussureggiante tenuta di epoca augustea con saloni e terrazze affacciate sul mare. È situata all’esterno delle mura pompeiane, circa settecento metri a nord-ovest. Nelle stalle gli archeologi trovarono nel 2017 i resti di tre cavalli di razza, uno addirittura bardato con una raffinata sella, decorata con finimenti scintillanti, quasi fosse stato preparato per l'uscita imminente del suo padrone.
遺体はチヴィタ・ジュリアーナ(Civita Giuliana)の 郊外のヴィラにあった、海に面したサロンとテラスのあるアウグストゥス帝時代に作られた豪華なヴィラに。ポンペイの壁の外に、だいたい北西700メートルに位置している。小屋の中では2017年に3頭の純血種の馬の遺跡を考古学者が発見していた。1頭はそれどころかきらめく馬具で飾られた優雅な鞍をつけられていた、これらはおそらく主人の切迫した出発のために準備したものだろう。
I primi scavi dell’area risalgono ai primi del Novecento, ad opera del marchese Giovanni Imperiali, allora proprietario del terreno. Gli attuali lavori, interamente finanziati dal Parco di Pompei con un milione di euro, sono frutto di un’operazione congiunta con la Procura di Torre Annunziata, il procuratore Pierpaolo Filippelli e i carabinieri, per bloccare i tombaroli, che qui hanno lasciato ampie tracce della loro attività. Dopo l'indagine nelle stalle, da gennaio 2020 si sta scavando intorno al lungo criptoportico edificato sotto ad una delle grandi terrazze.
最初のエリアの発掘は20世紀初頭にさかのぼる、当時の地主でもあるジョヴァンニ・インペリアーリ侯爵の事業に。現在の発掘工事は、ポンペイ公園によって百万ユーロの完全な資金で賄われている。トッレ・アヌンツィアータの代理、ピエルパオロ・フィリペッリ代表とカラビニエリと合体してのオペレーションの成果であり、活動の痕跡が広く残る盗掘者たちから守るためだ。小屋での調査のあと、2020年1月からは大きなテラスのうちのひとつの下にあるクリプトポルティコ(地下の歩廊)のまわりをぐるりと発掘しているところだ。
記事は こちら
* ひさびさにロマン溢れるニュースですね~ ^^) _旦~~
イタリア語ランキング
にほんブログ村
ポンペイ郊外で新たに発掘された2体 パトリキの方はウールのマントをつけており ヴェスヴィオ火山の10月噴火説を裏付けています:
Si tratta di due uomini, un patrizio e il suo schiavo. Gli archeologi ne hanno tratto il calco. Osanna: "Ritrovamento eccezionale"
パトリキと彼の奴隷の2人の男性である。考古学者は石膏で型を取った。オザンナ: 「並外れた発見だ」
Due corpi perfettamente integri. Che presentano ancora le pieghe dei loro vestiti. Uno, soprattutto, sembra avvolto in un mantello di lana. Sono i calchi inediti appena effettuati a Pompei, nell’area di scavo della villa suburbana di Civita Giuliana.
完全無欠の2体。まだ服のしわも残っている。特に一人は、ウールのマントに包まれている。住宅遺構チヴィタ・ジュリアーナ(Civita Giuliana)の 郊外のヴィラの発掘エリアにおいて、今ちょうどポンペイで実施された 未公開の鋳型だ。
A vederli così, sembrano addormentati sul terriccio, con le mani ancora sul petto, le dita piegate sulla tunica. Sono invece vittime dell’eruzione del 79, che distrusse la colonia romana assieme a Ercolano e Stabiae.
La scoperta, recentissima, è stata definita “stupefacente” dal ministro dei Beni culturali Dario Franceschini.
こうして見ると、土壌の上で眠っているかのように見える。まだ胸に両手を置いて、指はチュニカの上で折り曲げて。ところがそれらは、エルコラーノやスタビアエとともにローマの植民都市を破壊した79年の噴火の犠牲者たちなのだ。この発見は、つい最近のものだが、文化財相ダリオ・フランチェスキーニによって「驚くべき」と決定づけられた。
“È un ritrovamento eccezionale” commenta all’Ansa massimo Osanna, direttore del Parco archeologico e, da settembre, alla guida della Direzione generale dei Musei. I corpi appartengono a due uomini, un quarantenne e il suo schiavo, probabilmente in fuga dalla furia del Vesuvio.
La presenza di un mantello di lana (assieme ad altre evidenze studiate negli ultimi anni) potrebbe ancor più avvalorare la nuova ipotesi dell’eruzione al 24 ottobre (e non al 24 agosto come si ritiene canonicamente).
Si è potuto creare un calco delle due vittime con la stessa tecnica messa a punto da Giuseppe Fiorelli nel 1863.
「並外れた発見だ」と、考古学公園理事長であり、9月からは博物館の総本部のガイドであるマッシモ・オザンナは共同通信社にコメントした。 2体は2人の男性であり、一人は40がらみのそしてもう1人は彼の奴隷であり、おそらくはヴェスヴィオ火山の猛威から逃れるところだろう。ウールのマントがあるということは、(ここ最近の他の研究でも明らかになったように)噴火が10月24日であったことをあらためて推測させる(正規に考えられる8月24日ではなく)。2人の犠牲者の石膏型を作ることができるだろう、1863年にジュゼッペ・フィオレッリによって示されたのと同じ技術によって。
“Le ultime settimane sono state febbrili – aggiunge Osanna - Abbiamo avvertito la presenza di vuoti nella coltre di materiale piroclastico e da lì la sorpresa dei resti umani. C'erano le condizioni ottimali per provare a ottenere il calco delle vittime, e l'esperimento è pienamente riuscito”.
「ここ数週間というもの熱狂的だった – こうオザンナは言い添えた – 火碑屑状の物質の覆いの中に空洞があるのに気づいたのだ、そしてそこから人間の遺跡という驚きが見つかったのだ。犠牲者たちの石膏型を取るには最良のコンディションだ、実験は完璧にうまくいった。」
I corpi provengono dalla villa suburbana di Civita Giuliana, lussureggiante tenuta di epoca augustea con saloni e terrazze affacciate sul mare. È situata all’esterno delle mura pompeiane, circa settecento metri a nord-ovest. Nelle stalle gli archeologi trovarono nel 2017 i resti di tre cavalli di razza, uno addirittura bardato con una raffinata sella, decorata con finimenti scintillanti, quasi fosse stato preparato per l'uscita imminente del suo padrone.
遺体はチヴィタ・ジュリアーナ(Civita Giuliana)の 郊外のヴィラにあった、海に面したサロンとテラスのあるアウグストゥス帝時代に作られた豪華なヴィラに。ポンペイの壁の外に、だいたい北西700メートルに位置している。小屋の中では2017年に3頭の純血種の馬の遺跡を考古学者が発見していた。1頭はそれどころかきらめく馬具で飾られた優雅な鞍をつけられていた、これらはおそらく主人の切迫した出発のために準備したものだろう。
I primi scavi dell’area risalgono ai primi del Novecento, ad opera del marchese Giovanni Imperiali, allora proprietario del terreno. Gli attuali lavori, interamente finanziati dal Parco di Pompei con un milione di euro, sono frutto di un’operazione congiunta con la Procura di Torre Annunziata, il procuratore Pierpaolo Filippelli e i carabinieri, per bloccare i tombaroli, che qui hanno lasciato ampie tracce della loro attività. Dopo l'indagine nelle stalle, da gennaio 2020 si sta scavando intorno al lungo criptoportico edificato sotto ad una delle grandi terrazze.
最初のエリアの発掘は20世紀初頭にさかのぼる、当時の地主でもあるジョヴァンニ・インペリアーリ侯爵の事業に。現在の発掘工事は、ポンペイ公園によって百万ユーロの完全な資金で賄われている。トッレ・アヌンツィアータの代理、ピエルパオロ・フィリペッリ代表とカラビニエリと合体してのオペレーションの成果であり、活動の痕跡が広く残る盗掘者たちから守るためだ。小屋での調査のあと、2020年1月からは大きなテラスのうちのひとつの下にあるクリプトポルティコ(地下の歩廊)のまわりをぐるりと発掘しているところだ。
記事は こちら
* ひさびさにロマン溢れるニュースですね~ ^^) _旦~~
イタリア語ランキング
にほんブログ村