3月限定でツタヤを再開したからなのですが、映画をいっぱい見ています。どうしても折角だから韓国映画を見ようかな?勉強になるかな~?なんて考えてしまうのですが。いくつか感想を。
「おばあちゃんの家」
ソ・ジソプに似てる、と話題のユ・スンホくんが子役で出ています。(今でも十分子役ですけどね)おばあちゃんは耳と口か不自由で文字も読めない。壁に「병신」!!と落書きするのですが日本の字幕は「バカ!」だけ。벙신は漢字で書くと「病身」「かたわ・かたわもの」ですが、倫理的に・・・訳せないんですかね?それだけひどい言葉ですね、子供の残酷さを感じてグサッときた。最後にはちゃんと泣けました~~~。
こんないい子役さんがいるのに、どうしていつまでも学生服(ジャージ)を着るのだ?韓国の俳優は~~!!
余談ですが、「永遠の仔」で渡部篤朗の、「新・愛の嵐」で要潤の子役だった勝地涼くんが「ハケンの品格」でサラリーマンになっててびっくり・・というかショック。
「ホテルビーナス」
草ナギ剛ことチョナンカンの韓国語の上手さはあまり堪能できない作品。私は韓国語でも英語でも話して通じて楽しいな~~と思うので、外国語を話して異国で暮らすのはこんなにさびしいことなのか、と衝撃を受けました。
韓国人といえば苗字一文字・名前二文字のイメージがあって、チョナン・カンはどうなの??とずっと思っていたんだけど、復姓복성といって二文字の苗字も存在するそうです。いささんのブログのコメントでこの話をしました。
「力道山」
wowowで録画したものを発見。ソルギョングの日本語の上手さにびっくりした。在日の役(力道山が日本人でないことも初めて知った)なので、日本語の不自然さはかまわないのかもしれないし、もちろん外国人が話す日本語なんだけど、どきどきハッとするほど上手な日本語の台詞回しがありました。からだも鍛え上げて、本当にお相撲さんのように、プロレスラーのように見えました。俳優ってすごいね!
ときどきヨン様の微笑みが頭をよぎって・・「冬ソナ」で吹き替えをしていた萩原聖人がマネージャー役だったんですね~。
こういう感想を、韓国語で自然と話せるといいな、と思ってダウムにレビューを書きました。映画のレビューの時にはブログ作成のページから直接画像検索ができてなかなか便利。
こういうところで、普段使わないハンダ体の練習をしています。
韓国語で映画レビュー 「おばあちゃんの家」
韓国語で映画レビュー 「ホテルビーナス」
「おばあちゃんの家」
ソ・ジソプに似てる、と話題のユ・スンホくんが子役で出ています。(今でも十分子役ですけどね)おばあちゃんは耳と口か不自由で文字も読めない。壁に「병신」!!と落書きするのですが日本の字幕は「バカ!」だけ。벙신は漢字で書くと「病身」「かたわ・かたわもの」ですが、倫理的に・・・訳せないんですかね?それだけひどい言葉ですね、子供の残酷さを感じてグサッときた。最後にはちゃんと泣けました~~~。
こんないい子役さんがいるのに、どうしていつまでも学生服(ジャージ)を着るのだ?韓国の俳優は~~!!
余談ですが、「永遠の仔」で渡部篤朗の、「新・愛の嵐」で要潤の子役だった勝地涼くんが「ハケンの品格」でサラリーマンになっててびっくり・・というかショック。
「ホテルビーナス」
草ナギ剛ことチョナンカンの韓国語の上手さはあまり堪能できない作品。私は韓国語でも英語でも話して通じて楽しいな~~と思うので、外国語を話して異国で暮らすのはこんなにさびしいことなのか、と衝撃を受けました。
韓国人といえば苗字一文字・名前二文字のイメージがあって、チョナン・カンはどうなの??とずっと思っていたんだけど、復姓복성といって二文字の苗字も存在するそうです。いささんのブログのコメントでこの話をしました。
「力道山」
wowowで録画したものを発見。ソルギョングの日本語の上手さにびっくりした。在日の役(力道山が日本人でないことも初めて知った)なので、日本語の不自然さはかまわないのかもしれないし、もちろん外国人が話す日本語なんだけど、どきどきハッとするほど上手な日本語の台詞回しがありました。からだも鍛え上げて、本当にお相撲さんのように、プロレスラーのように見えました。俳優ってすごいね!
ときどきヨン様の微笑みが頭をよぎって・・「冬ソナ」で吹き替えをしていた萩原聖人がマネージャー役だったんですね~。
こういう感想を、韓国語で自然と話せるといいな、と思ってダウムにレビューを書きました。映画のレビューの時にはブログ作成のページから直接画像検索ができてなかなか便利。
こういうところで、普段使わないハンダ体の練習をしています。
韓国語で映画レビュー 「おばあちゃんの家」
韓国語で映画レビュー 「ホテルビーナス」