韓国語って「芋」にあたる言葉がありません。
ジャガイモは 감자
サツマイモは 고구마
サトイモは 토랑 。
ので、サトイモとジャガイモが食卓に一緒に並んでいても「おかずがかぶってる!」って思わないんですって~。日本人の主婦には信じられない話です。
甘いサツマイモは 반찬거리 (おかずの一品)にはならないので食卓には上がらないんだとか。 でも「おやつ」って言葉もないので~、強いて言えば 과자 (お菓子)なんですって。これも何だか納得いかないな~。
あと、家庭教師ニムは今日まで「サヤインゲンは茎」だと思っていたそうです。絹サヤを食べた時にも「これ、껍질 (皮・サヤ)ですよね~、日本に来て始めて食べました。」と言ってましたが、すごく驚いたのだとか。
韓国では実のなるものはちゃんと実らせて実を食べる、のだそうです。
未成熟で食べるのは애호박 (エホバク・かぼちゃの未熟果と訳す場合もありますが、日本ではズッキーニで代用することが多いです)だけみたい。
同じコメ文化だけど色々違いますね。
ジャガイモは 감자
サツマイモは 고구마
サトイモは 토랑 。
ので、サトイモとジャガイモが食卓に一緒に並んでいても「おかずがかぶってる!」って思わないんですって~。日本人の主婦には信じられない話です。
甘いサツマイモは 반찬거리 (おかずの一品)にはならないので食卓には上がらないんだとか。 でも「おやつ」って言葉もないので~、強いて言えば 과자 (お菓子)なんですって。これも何だか納得いかないな~。
あと、家庭教師ニムは今日まで「サヤインゲンは茎」だと思っていたそうです。絹サヤを食べた時にも「これ、껍질 (皮・サヤ)ですよね~、日本に来て始めて食べました。」と言ってましたが、すごく驚いたのだとか。
韓国では実のなるものはちゃんと実らせて実を食べる、のだそうです。
未成熟で食べるのは애호박 (エホバク・かぼちゃの未熟果と訳す場合もありますが、日本ではズッキーニで代用することが多いです)だけみたい。
同じコメ文化だけど色々違いますね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます