映画「クラッシック」より。
憧れの女性のピアノの発表会の後、感想を聞かれてこう答えるシーンがありました。
잘 들었어요. 「上手でしたよ」
잘 + ~. は 韓国人が好んで使う表現です。
ミサのドラマの中でもオードリーから数々の贈り物をもらった後で、病院で(臓器提供を申し出るシーン)
옷들을 잘 입고, 음식도 잘 먹고 있습니다.
服もよく来て、食べ物もよく食べています。
という表現が出てきます。
これらはどうも「ありがとう」とあわせて、あるいは「ありがとう」の代わりに使うようですね。
最初の 잘 들었어요. は
I enjoyed listening. という感じでしょうか。
相手に対する感謝や相手をほめたりねぎらったりする素敵な表現だと思います。
いささんの記事や、「アッキダ」の使い方を通して、ようやくなんとなくイメージができつつあって。
ご飯の時に家庭教師ニムに「잘 먹었습니다.」と言われてハッとしました。もちろん相手は普通の挨拶として深く考えずに言っているので、「こういうことですよね~」「ああ、言われてみるとそうですね」という反応なんですけどね。
私は잘 という言葉の本質をギュっとつかめた気がして、素敵な言葉で感謝+ほめられている気がして、とっても嬉しかったんです。
こうやって16年前に習った言葉にまだ発見が残ってるなんて!語学は奥が深いですね~。
憧れの女性のピアノの発表会の後、感想を聞かれてこう答えるシーンがありました。
잘 들었어요. 「上手でしたよ」
잘 + ~. は 韓国人が好んで使う表現です。
ミサのドラマの中でもオードリーから数々の贈り物をもらった後で、病院で(臓器提供を申し出るシーン)
옷들을 잘 입고, 음식도 잘 먹고 있습니다.
服もよく来て、食べ物もよく食べています。
という表現が出てきます。
これらはどうも「ありがとう」とあわせて、あるいは「ありがとう」の代わりに使うようですね。
最初の 잘 들었어요. は
I enjoyed listening. という感じでしょうか。
相手に対する感謝や相手をほめたりねぎらったりする素敵な表現だと思います。
いささんの記事や、「アッキダ」の使い方を通して、ようやくなんとなくイメージができつつあって。
ご飯の時に家庭教師ニムに「잘 먹었습니다.」と言われてハッとしました。もちろん相手は普通の挨拶として深く考えずに言っているので、「こういうことですよね~」「ああ、言われてみるとそうですね」という反応なんですけどね。
私は잘 という言葉の本質をギュっとつかめた気がして、素敵な言葉で感謝+ほめられている気がして、とっても嬉しかったんです。
こうやって16年前に習った言葉にまだ発見が残ってるなんて!語学は奥が深いですね~。
「チャル モゴッソヨ」が「ごちそうさまでした。」
直訳すると「おいしく食べました」ですね~。
そこにねぎらいの気持ちとか感謝の気持ちとか、あるんだろうなぁ、と私は勝手に想像して感動しているだけで、挨拶の言葉だから韓国人がみんなそこまで考えて言っているわけではないと思うよ。
大変でしょうけど、どうか頑張って下さい!!
凄く嬉しいですおめでとうございました。
チャル~ですが、韓国料理屋さんのオモニに「モゴッスムニダー」と言ったところ、「チャル、モゴッスムニダーね!」と言いなおし(笑)させられました。その時は、ただチャルを付けるのね位にしか思わなかったけど、相手をねぎらう意味があったんですね~~
>チャルモック チャルサララ
「ちゃんと食べて達者で暮らせ」ですね。
チャルは「上手に」だけじゃなくて、「ちゃんと・十分に・立派に・元気に」の意味もあるみたい。
チャル サルダ で「裕福に・楽に暮らす」を表すこともあります。
私もヨンソサでたまさんの名前発見しました。
翻訳機かけなくても 日本のブログの管理者のことってわかったと思ったら、たまさんの名前が~。
頑張ってくださいね。
ほんとジソに近づけるかも(^_-)-☆
韓国語のことも。
似たような言い方で(ドラマとかで)チャルモック チャルサララ(耳大丈夫かな?)って聞く気がするんですが、
これもよく使う言葉なんですか?
yurickさん、おうちどこでしたっけ??ハン検+打ち上げいかがっすか~?
私は、韓国語の勉強ぜんぜんついていけてませんが、あきらめずにがんばります^^