たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

ハゲ体 追記

2010-02-05 19:36:43 | 韓国語
ハゲ体について、ねねこ先生に聞いたところ、次のようなお返事が来ました。

안녕하세요. 오래 기다리셨지요?
문의하신 내용에 대한 답변입니다.

'커넬 선더스 대령'이라는 사람이 소설 속에서 '하게' 체를 쓰는 것은
한국인의 감각으로는 그다지 이상한 느낌이 아닙니다.

선생님의 편지 내용에 대해 친구와 함께 이야기해 봤어요.
결론은
'커넬 선더스가 '상급 군인'이기 때문에 저러한 말투가 이상하게 느껴지지 않는 것이다' 예요.

대령은 군인 중에서도 직급이 높은 편이라 할 수 있습니다. 켄터키 할아버지면 나이도 많겠네요.
어느 정도 지위가 높은 사람이 자신보다 지위가 낮거나 나이가 적은 사람들을 대할 때
보통 '하게' 체를 사용한다는 것이 일반적인 생각입니다.
(ex. 나이 많은 교수님 → 대학원생 조교)
'하게' 체는, 화자(話し手)보다 지위나 나이가 낮은 청자(聞き手)를 적당히 존중하는 느낌의 낮춤 표현입니다.
메일에 쓰신 것처럼 지나치게 사극적이라거나, 영감같은 느낌까지는 아니예요.

다시 말해, 말투가 '상급 군인(대령)'이라는 캐릭터를 특징적으로 보여주는 역할을 하는 것이지요.
만약 선더스 대령이 할아버지가 아니라 40대 중후반 아저씨라고 해도
선더스 대령이 '하게' 체를 쓰는 것은 이상하지 않아요.
뿐만 아니라 할아버지 교수님 고양이는 어린 제자 고양이들에게, 장모님 고양이는 사위 고양이에게
'하게' 체를 쓸 수 있어요.


답변이 되셨는지요.
더 궁금하신 점 있으면 메일 주세요.
즐거운 주말 맞이하시기를 기원합니다. ^^

カーネルサンダース、というところよりも대령;大佐=軍人というのがポイントだったのですね。

すいません、カフカのみなさん韓国語わかると信じて、ちょっと時間がないのでこのままあげます。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
なるほど (ハーちゃん)
2010-02-05 21:15:37
ありがたい説明でした。なんとなく年配の人だけが使うのかなぁ、なんて思っていたのです。
返信する
なるほど~ (★honeybee★)
2010-02-05 23:19:52
nikkaさんのおっしゃるように
ドラマでの「したまえ」という感じですね
40代でも使えるし、
義理の母(のネコちゃん)でも使えると。

ねねこ先生 고맙습니다^^
返信する

コメントを投稿