たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

海辺のカフカ 31章

2010-03-07 23:48:49 | 海辺のカフカ
テラさんの30章に続きます。

韓国語に慣れてきたからか、カフカの世界に慣れてきたからかなんだかしっくり読んでしまいました。

韓国語と別のところで
「これは伏線?!」とか一人でハッとしたりして。

サエキさんの
죽는 장소는 어느 정도까지 선택할 수 있거든.
とか、
아주 먼 곳에 있는 낡은 방 안에서 찾아냈지.
그 때 그 방문은 열려 있었어.
とか。

カフカ君と、オオシマさんの
멀리에 있는 낡고 그리운 방?
물론 메타포지만.
のやりとりとか。

あと、ここではずっと部屋とドアのモチーフが出てきますよね。


例によって、最後の方また視点の転換がありますね。
そこまではずっとカフカ君=僕の視点で進むんですが、ときどきすごく客観的なカフカ君の視点を離れてしまったような文章が交じっているのが効果的で、「村上春樹やるなぁ」とおもいました。

그러나 아무 맛도 느끼지 못했다.のあたり。

そういえば、コーヒーは
出来立てのコーヒー → 갓 끓인 커피 となっていました。
韓国ではインスタントコーヒーが普通で、커피를 타다 (타다 は粉を溶かす意味)というのが普通なのですが、どこかにオオシマさんがちゃんとドリップする描写が出てきましたよね。

ちゃんと淹れるよ、(ドリップあるいは紅茶もリーフティーで!)と言いたい場合はこれを使えばよさそうですね。

31章のタイトルは

산다는 건 꿈을 꾸고 있는 것 「生きるというのは夢をみること」です。

韓国語は動詞とそこから派生した名詞をセットで使うので、

꿈을 꾸다 夢を見る *直訳すると夢を夢見る のような形が多いです。

思い出しただけでも、
손잡이를 잡다 手すり(手でつかむところ)をつかむ
삶을 살다 生きる
춤을 추다 踊りを踊る
그림을 그리다 絵を描く などがあります。

このシリーズで一番好きなのは
배개를 배다 枕を敷く。です~。
배다 「枕にする、頭の下に敷く」という動詞があるんですね。
무릎을 배다 で、膝枕。
팔을 배다 だと腕枕。

なんだか(毎度のことですが)まとまりがないので、最後に、辞書を引いてな~んだ。と納得した漢字シリーズを。

광택,세공되다,암흑,도형, 결여되다,구도,



光沢、細工される、暗黒(暗闇)、図形、欠如する、構図



次は、★honeybee★さん。32章よろしくお願いします~。

最新の画像もっと見る

22 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
やっぱり (たま)
2010-03-13 00:32:13
男性が読むのと女性が読むのとでは違うのでしょうね。

まろさんのほうが作者の視点に近いのかもしれませんね。うらやましい^^
返信する
自分のこととばっかり(苦笑) (まろ)
2010-03-13 00:12:23
てっきり自分のこととばっかり思ってしまっていました。
 男性のためか、自分だけがそうなのかが自信がないのですが、私の場合、熱中していてもどこか冷静な自分がいたりするので、「君は」という視点は、自分だけどさめているような感じかなとばっかり思っていました。

 自分じゃない視点だと、また物語が違って感じますね♪
返信する
自分のこととばっかり(苦笑) (まろ)
2010-03-13 00:12:16
てっきり自分のこととばっかり思ってしまっていました。
 男性のためか、自分だけがそうなのかが自信がないのですが、私の場合、熱中していてもどこか冷静な自分がいたりするので、「君は」という視点は、自分だけどさめているような感じかなとばっかり思っていました。

 自分じゃない視点だと、また物語が違って感じますね♪
返信する
この視点って (たま)
2010-03-11 22:05:27
このカフカくんを「君は」とする視点って、私は女性なので全然自分のこととは思わないんですが、男性だと自分につけつけられる感じがするのでしょうか??

すいません・・男性がまろさんだけなもので。

息子にはきけないし(^^;)
返信する
遅れました・・・ (まろ)
2010-03-11 21:16:48
>韓国語は動詞とそこから派生した名詞をセット

確かに多いですね。なるほどーと思いました。
この章皆様が言われるように、カフカ君の視点が切り替わりますよね。それが、客観的にな感じになったりする感じがして不思議な感じでした。
返信する
オジサンって・・>< (たま)
2010-03-11 19:10:15
いやいやいきなりおじさんですか。

でも中学生でこれはないよね~。
韓国語版では열다섯살となっているので(韓国の読者がどう受け止めているかわかりませんが)なおさら、こんな15歳はいない!って感じですよね。

私も視点が変わるところはすうっとカフカ君の外側に観察者の移るような感じを受けます。

そう考えるとまたじゃあ、カラス少年とカフカ君の会話はどういう意味だろうか?と考えてみたり。

今になって村上春樹、読めば読むほどおもしろいです。
返信する
カフカ君…。 (nikka)
2010-03-11 00:18:27
これまでもそうでしたが、
この章でもカフカ君、大人すぎますね~。
とくに127ページの
사에키 상의 머리칼에 손을 갖다 댄다.내 손가락이 그녀의 머리칼 사이의 작은 귀에 닿는다.
あたり、思わず「いや~、これはないない!」って突っ込み入れちゃいましたよ。
なんか50過ぎのオジサンを想像しちゃいました。
テラさんが、
>나から너に視点が変わったのは、あちらの世界からの別の魂が乗り移ったか・・・佐伯さんの恋人の魂がやってきたのかと想像しました。
と書かれてましたが、完全にカフカ君は佐伯さんの昔の恋人に同化したんだと思います。
そしてそれをどこか客観的に見てるカフカ君がいて…。
こちらまで非常に危うい世界に巻き込まれて、切ないようなやりきれないような気分になりました。



返信する
おかげさまで (ハーちゃん)
2010-03-10 22:13:31
参考書だけでの文法の知識にだけ頼っていてはダメかも?と言うことがわかりました。
奥が深いですねぇ。
생각지または생각치は口語ではほとんど使わないんですね。なるほど。
ありがとうございました。
返信する
うんうん。 (たま)
2010-03-10 21:21:12
言葉って感覚的なものだと思うけど、どこまでOKでどこから個人差でどこから完全にアウトなのかなかなか線引きできませんよね。

で、私の仕事は日本人の直感に頼っているところが大きいから、韓国語を教えるのはちょっと怖いんです。

返信する
ふむふむ (narinya)
2010-03-10 20:44:39
よくわかります~^^
言葉ってまぁそんなものよね~な感覚って大事ですし。
ねねこ先生の説明も素直に理解しました。
誠実な方ですね~。
伝わってきます。
正確さとかって結局はかれないしね~^^;
返信する
聞いときました! (たま)
2010-03-10 19:04:01
ネイティブはそんなこと気にしてないみたい。
ねねこ先生のお答え貼っておきます。



'생각지 않는다'를 발음대로 적으면

타마상 말씀처럼 '생각찌 않는다'가 되지요.

그렇지만 실제 사람들이 이야기하는 것을 들으면

'생각치 않는다'라고 발음하는 경우도 매우 많습니다.



'생각지'와 '생각치'의 발음의 차이를 여쭤보신 것이라면,

두 소리가 아주 심하게 다른 소리는 아닙니다.

일본어 'ち' 를 한국인들은 '치' 또는 '찌'라고 발음하지요? 그 정도 차이입니다.



뿐만 아니라, 여기서의 '-하지'는 조사인데요.

조사나 어미는 체언(명사)이나 용언(동사, 형용사)처럼 의미를 직접 담고 있는 요소가 아니기 때문에

'조사나 어미에 특수한 뉘앙스가 들어있어서 이것을 살려야 하는' 경우가 아니라면

강조해서 발음하는 일이 별로 없습니다. 생략도 많이 일어나구요.

실제로 '생각지(치)'에서 '-지(치)'는 매우 빠르게, 휙 지나가는 소리예요.



따라서 한국인들은 이들 소리의 차이점에 대해서는 거의 신경쓰지 않는다, 고 말할 수 있습니다.

'생각지'와 '생각치'를 정확하게 발음하기 위해 매우 신경쓰는 사람은

- 아나운서 외에는?! - 거의 없다고 해도 틀린 말이 아닐 것 같아요.



그리고 - 왠지는 잘 모르겠지만 -

'생각+하지'는 구어에서도 '생각하지'로 말하는 경우가 대부분입니다.

일상 대화에서 '생각지' 또는 '생각치'처럼 줄여서 말하는 사람은 거의 못 본 것 같아요.

구어라고 해서 늘 축약형을 쓰는 것은 아닌 것 같습니다.




返信する
Unknown (narinya)
2010-03-09 22:34:18
생각치[-치]
생각지[-찌]
と思っているので。
それに基づいて教えちゃってるので不安できいてみただけです~。
大体でもいいと言えばいいんですけど(外人だし~)5年にわたるネイティブ先生がこの辺厳しくて発音にはちょっと敏感になってるのね^^;
機会があったらどなたかに聞いてみてください。
ぷったかむにだ。
私のそんな先生は先週帰ってしまったのできけないのです・・・シクシク
返信する
narinyaさんの (ハーちゃん)
2010-03-09 22:33:20
言うとおり
생각지のほうは濃音になる筈ですね。うっかりしました(^^;)。
だけどたまさん、聞いておいてね~。
返信する
^^; (たま)
2010-03-09 22:01:41
すいません、大体同じかな~?と思って。
ちょっと聞いてきます~。
返信する
わからなくて・・・ (narinya)
2010-03-09 21:37:42
생각치 않는다
생각지 않는다
は発音同じなのですか?
私、激音と濃音をカルチャーで間違えて教えてるのでしょうか・・・
よければ教えていただけるとありがたいです~。
返信する
本当だ~! (たま)
2010-03-09 18:51:48
>honeybeeさん
생각다、で探したらありました~。
저는 생각지도 못했는데요~^^:
배웠어요, 감사합니다.

>ハーちゃん
言われなかったらスルーでした。ありがとうございました。

>テラさん
そのふたつ、私も好きです。
단 잠을 자다 も覚えておきたいなぁ。と。
返信する
 (テラ)
2010-03-09 17:23:47
カフカ君が大胆になっているのに驚きました。何か別の力が働いている感じ。。。
나から너に視点が変わったのは、あちらの世界からの別の魂が乗り移ったか・・・佐伯さんの恋人の魂がやってきたのかと想像しました。

산다는 건 꿈을 꾸고 있는 것
現実なのか夢なのか境目がわからなくなってきましたよね。
実際、私たちの人生も夢みたいなものか。。。終わるときにはそう思うのでしょうねぇ。
지금 난 꿈속에서 살고 있는 것 같아요~
別の意味で

私の好きな動詞・名詞セット
늦잠을 잔다
낮잠을 잔다
返信する
オモオモ (ハーちゃん)
2010-03-09 17:07:32
생각다とは! とにかく調べ足りない、と言うことでしょうね。
おかげで色々と勉強になりました。コマウォヨ~。
返信する
Unknown (★honeybee★)
2010-03-09 09:39:21
辞書に생각하다の縮約形で「생각다」というのがあると載っていましたヨ!

예)
생각지 못한 사태.
(考えも及ばない事態)
생각지도 않았던 사람을 만났다.
(思いがけない人に出会った)

思う、みたいな良く使う動詞は縮約することが多いのかもしれませんね~



視点の転換、私も引き込まれました
この章では途中で나から너に変わりますね~
1人称から2人称になったということでしょうか
カラス少年からの視点なのかなぁ…
カラス少年はカフカ君の生霊なのかなぁ…
カフカ君自体がメタポ(メタファー?)なのかなぁ…
考え始めると堂々巡り
返信する
ああ、そうでしたか (ハーちゃん)
2010-03-08 22:20:15
치 않는다ならわかるんですけど지だったのでね。
でも생각지 않는다が結構使われているんですね。ははぁ。確かに発音は同じになりますよね。1画でも短く、は面白いですね(^^)。
ありがとうございました!
返信する
생각하지 않는다 (たま)
2010-03-08 20:46:55
すいません、私はハードカバーで持っているのでちょっとページがずれていてどこだかわからなかったんですけど^^;

생각하지 않는다  という文脈で 생각지 않는다 が使われていると言うことですよね。

~하지 않는다 の省略(口語体)は ~치 않는다 が一般的ですが、検索してみたら、

생각치 않는다 はヒットしなくて 생각지 않는다 は結構使われていました。

ここからは、カフカ君にならって私の仮説です。

ㄱのパッチムがあるので 생각치 않는다 と생각지 않는다 は発音的には同じですよね。

もともと省略の形なので、1画でも少なく(!)생각지 않는다 の形で定着したのではないでしょうか~?
返信する
私はまだまだ (ハーちゃん)
2010-03-08 14:29:14
韓国語がダメなので、余裕を持って文学を楽しんでいると言う境地には達してません(^^;)。
だからたまさんの記事を読んで「ふ~む、なるほど」って感じで勉強させてもらってます。
この章は、知らない単語、文法的な事項はあまり多くなかったのですが
119ページ
생각지 않아
と言うところがわかりません。
생각하지 않아
ならわかるのですが...。
返信する

コメントを投稿