ここは、伝統的な日本の住宅の新築現場です。
竣工を間近に控え、障子も取り付けられました。
Here is a newly-built site in the house in traditional Japan.
It closely refrained from the completion, and shojis were installed.
国産の木材を使用し、長年受け継がれた工法が採用されています。
耐震性にもすぐれた技術です。
The industrial method succeeded for years is adopted by using the wood of domestic.
It is a technology excellent as for earthquake resistance.
壁の内部には、土の他にも、竹や稲の藁が使用されています。
天然の素材が、室内の湿度を自動調節します。
The straw of the bamboo and the rice plant is used besides the soil in the wall.
The material of nature adjusts the indoor humidity automatically.
猛暑が続いており、屋外は高温で乾燥しています。
The intense heat continues, and outdoor is dry at the high temperature.
和室の空気は、快適です。
在来の素材と技術の積み重ねが、清々しい別世界を生み出します。
The air of the Japanese-style room is comfortable.
The accumulation of a conventional material and the technology invents a fresh another world.
樹木は生き物です。
伐採された後も、木材としての生命が持続します。
生命を大切にする心が、日本の民家の伝統を継承してきました。
The tree is a living thing.
The life as wood continues after it is deforested.
The mind that values the life has succeeded to the tradition of the private house in Japan.
夕方になりました。
私は、この現場で、石材工事を担当しています。
天然の石を使用して、伝統工法の石垣を施工しています。
その工法の優れた模範は、伊勢神宮の周囲一帯に実在しています。
The evening came.
I am taking charge of the stone construction on this site.
I am constructing the stone wall of the traditional construction method by using the stone of nature.
The example with an excellent the industrial method exists in a surrounding region in Ise Jingu Shrine.
西の空に、神々しい雲が現れました。
大震災の激しい揺れを経験して、私達はいろいろと学びました。
大切なものの記憶が、激しい揺れの中で、蘇りました。
A divine cloud appeared in the western sky.
An intense shake of the great earthquake was experienced, and we learnt variously.
The memory of the important one revived in an intense shake.
日本人は、忘れやすいといわれております。
私は、そうは考えません。
忘れた頃に、必ず復活します。
20年ごとに新しく誕生する伊勢神宮の伝統が、今なお持続しているように。
It is said by the Japanese that it forgets easily.
I do not think about curettage.
When forgetting, it revives without fail.
The tradition of Ise Jingu Shrine that is newly every 20 years born must continue still now.
解体された木材を、伊勢神宮では、他の用途で再利用します。
木材の生命を、とても大切にしているのです。
The dismantled wood is recycled by other usages in Ise Jingu Shrine.
The life of wood is very valued.
雲を見て、日本の本当の歴史の大切さを思います。
大昔、この付近には、貝塚がありました。
全ての命を大切にする日本人の心は、本当は縄文時代も今も変わりません。
私たちは、この素晴らしい心を、これからも育て続けていきます。
Because the cloud is seen, it thinks of the importance of a true history of Japan.
There was a kitchen midden in this vicinity at the great antiquity.
A Japanese mind that values all lives doesn't change in reality Jomon Period and now.
Hereafter, we will keep raising this wonderful mind.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ブログランキングに参加しています。
応援ポチ押しに感謝です。
人気ブログランキング にほんブログ村
竣工を間近に控え、障子も取り付けられました。
Here is a newly-built site in the house in traditional Japan.
It closely refrained from the completion, and shojis were installed.
国産の木材を使用し、長年受け継がれた工法が採用されています。
耐震性にもすぐれた技術です。
The industrial method succeeded for years is adopted by using the wood of domestic.
It is a technology excellent as for earthquake resistance.
壁の内部には、土の他にも、竹や稲の藁が使用されています。
天然の素材が、室内の湿度を自動調節します。
The straw of the bamboo and the rice plant is used besides the soil in the wall.
The material of nature adjusts the indoor humidity automatically.
猛暑が続いており、屋外は高温で乾燥しています。
The intense heat continues, and outdoor is dry at the high temperature.
和室の空気は、快適です。
在来の素材と技術の積み重ねが、清々しい別世界を生み出します。
The air of the Japanese-style room is comfortable.
The accumulation of a conventional material and the technology invents a fresh another world.
樹木は生き物です。
伐採された後も、木材としての生命が持続します。
生命を大切にする心が、日本の民家の伝統を継承してきました。
The tree is a living thing.
The life as wood continues after it is deforested.
The mind that values the life has succeeded to the tradition of the private house in Japan.
夕方になりました。
私は、この現場で、石材工事を担当しています。
天然の石を使用して、伝統工法の石垣を施工しています。
その工法の優れた模範は、伊勢神宮の周囲一帯に実在しています。
The evening came.
I am taking charge of the stone construction on this site.
I am constructing the stone wall of the traditional construction method by using the stone of nature.
The example with an excellent the industrial method exists in a surrounding region in Ise Jingu Shrine.
西の空に、神々しい雲が現れました。
大震災の激しい揺れを経験して、私達はいろいろと学びました。
大切なものの記憶が、激しい揺れの中で、蘇りました。
A divine cloud appeared in the western sky.
An intense shake of the great earthquake was experienced, and we learnt variously.
The memory of the important one revived in an intense shake.
日本人は、忘れやすいといわれております。
私は、そうは考えません。
忘れた頃に、必ず復活します。
20年ごとに新しく誕生する伊勢神宮の伝統が、今なお持続しているように。
It is said by the Japanese that it forgets easily.
I do not think about curettage.
When forgetting, it revives without fail.
The tradition of Ise Jingu Shrine that is newly every 20 years born must continue still now.
解体された木材を、伊勢神宮では、他の用途で再利用します。
木材の生命を、とても大切にしているのです。
The dismantled wood is recycled by other usages in Ise Jingu Shrine.
The life of wood is very valued.
雲を見て、日本の本当の歴史の大切さを思います。
大昔、この付近には、貝塚がありました。
全ての命を大切にする日本人の心は、本当は縄文時代も今も変わりません。
私たちは、この素晴らしい心を、これからも育て続けていきます。
Because the cloud is seen, it thinks of the importance of a true history of Japan.
There was a kitchen midden in this vicinity at the great antiquity.
A Japanese mind that values all lives doesn't change in reality Jomon Period and now.
Hereafter, we will keep raising this wonderful mind.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ブログランキングに参加しています。
応援ポチ押しに感謝です。
人気ブログランキング にほんブログ村
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます