前にちょっとお知らせした中国語版「黑猫三五郎」5巻セットの
完成品が届きました。
(前の記事は→こちら )
サイズはちょっと小さいだけなのですが、
ペーパーバックなので、かーなーりー薄い!
これ、本文のページ数は、原本とほぼ同じです。
紙が薄いのね。
片手で5冊らくに持てる。保管に場所とらなくて、いいかも。
表紙が、ちょっぴりキラキラの入った風合いのある紙で、
(昔々、うちのふすまの紙がこんなだったかな)
なかなか品の良い感じに仕上がっています。
なんだか、ぎりぎりでデザインが変更になったりしてたので、
だいじょうぶかな?と思っていましたが、だいじょうぶでした。
そして、横組み。
目次だけ縦組み。どういうわけか。
で、本文はぜんぜん読めないんですけども、
絵を見れば、原本のどのあたりかわかるので、
「ああ、あれが、こうなるのか」という楽しみ方ができます。
(わたしは外国の文字を見るのが大好き)
イカマルがサンゴロウを「親分」と呼ぶところは
「老大」となっていて、ほう、と思います。
(中国語の老は、必ずしも年寄りの意味ではないんですよね)
ぱらぱらめくっていたら、「黄狸猫」というのが出てきました。
『黒い海賊船』の最初のほうです。
たぬきねこ??
えー、そんなもん書いたっけ?
と、いくら考えても思い出せず、原本をひっぱり出してみたら、
「赤毛の船乗り」であった。
なぜあれがこうなるのかは不明。
(黄狸猫っていえば、アタゴオルのヒデヨシを連想するのですが、
「狸猫」をグーグル翻訳にかけると「ベンガルヤマネコ」と出てくるぞ…)
ついでに、クイズ。
以下は、『黒い海賊船』の中で、サンゴロウが
イカマルに言っているせりふですが、
それぞれ、どのシーンで、何と言ってるのでしょうか?
わかった人はメッセージかメールくださいね。
1 工作第一。
2 別担心。
3 干得漂亮。
↑
<6月24日追記>
綾さんから回答いただきました。
1 工作第一 = 「仕事がさきだ」 p.46
3 干得漂亮 =「上できだ」 p.116
おみごと正解!
(賞金は出ません。ごめんなさい)
2は、惜し~い。
p.58の「よけいなお世話だ」は「多管闲事」だそうです。
(管の次の文字は出ないかな…繁体では門がまえに月みたいな字)
↑
<さらに追記>
kiraraさん、ご名答!
2 別担心=(心配するな) p.101
でした。Don't worry.
わざわざ中国語辞典をひいていただいて、申し訳ないです。
怠惰な閑猫は、グーグル翻訳の「手書き入力」が頼みの綱(笑)
あ、ライフブイは「救生圏」というんですって。
他にも考えてくださったみなさま、ありがとうございました。
***
<黒ねこサンゴロウ中国語版の関連記事>