my way of translation (3) 8/2

2022年08月02日 08時38分32秒 | 翻訳・通訳
今日より明日、明日より明後日
Better tomorrow than today, and further better the day after tomorrow than tomorrow:

継続が大切だといっても、それが「同じことをくり返す」ことであってはなりません。継続と反復とは違います。昨日と同じことを漫然と繰り返すのではなく、今日よりは明日、明日よりは明後日と、少しずつでいいから、必ず改良や改善をつけ加えていくこと。そうした「創意工夫する心」が成功へ近づくスピードを加速させるのです。
I would say continuation is important, but it should not be repetition of the same ting. Continuation and repetition are different things. Instead of repeating yesterday things in a haphazard fashion, you should add something good, some improvement or some change to what you did , and continue such efforts day by day, aiming for betterment tomorrow than today, and further the day after tomorrow than tomorrow. Such a positive attitude to exert your originality and ingenuity will accelerate the momentum to success.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 8/2

2022年08月02日 08時30分41秒 | 翻訳・通訳
世間は正しいーーーその正しい世間から期待される仕事にお互いすべてをかけたい。期待にこたえたい。(世間)(松下幸之助の言葉から)
People in the world are right. I think each of us should devote ourselves to the jobs those people are depending on. We would like to meet their needs. (people in the world)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 8/2

2022年08月02日 08時19分49秒 | 翻訳・通訳
学問もよし、知識の習得もよし。問題はそれを消化しつくし使いこなす人間的成長があるかどうかだ。(学問・知識)(松下幸之助の言葉から)
Learning is good enough ,and also knowledge is good enough. But the problem is if you have already got human advancement in which you could digest them and make full use of them. (learning/ knowledge)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする