my way of translation (3) 8/19

2022年08月19日 07時17分19秒 | 翻訳・通訳
本当のチャレンジ
A real challenge:

「チャレンジ」という言葉を口にしてはならない。それは困難に立ち向かう勇気、長期の苦労にも堪え得るスタミナなどの裏付けがあってこそはじめて口にできる言葉なのだ。
You should not use the word " Challenge" too easily. You can use that word for the first time when you have a courage facing the difficulty and also psychological stamina for a long-term hardship.
このような様相を全く備えていないのに、「チャレンジ」という言葉を使う人を、「蛮勇」をふるう人というのだ。
The person using the word "Challenge" without such a mind-set should called one who uses a reckless courage.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 8/19

2022年08月19日 07時09分24秒 | 翻訳・通訳
事業を成功させる秘訣の一つは、そこにいる人間の器量に事業の規模を合わせることである。(成功の秘訣)(松下幸之助の言葉から)
one of the secrets to business success is that the business size should be set to the capability of the human resources there.
( secret to success)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 8/19

2022年08月19日 06時57分22秒 | 翻訳・通訳
人に迷惑をかけない自分であってこそ他に奉仕していくこともできる。まず自分をつくることが大切。(自立)(松下幸之助の言葉から)
Only if you don't give others any trouble, you can serve others. First of all, building up your personality is crucial. (self-support)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする