"THE POSTMAN ALWAYS RING TWICE"留置場での主人公 Frankと警官との会話からです。警官がFrankに話かけてきました。
"Say, You ain't supposed to have no lawyer yet. You ain't been arraigned, and you can't send for nobody. They can hold you forty-eight hours incommunicado, they call it. But if he shows up here, I got to let him see you, you get it? He might show up here, if I happened to be talking to him."
"You mean you get a cut."
"I mean he's a friend of mine. Well, if he didn't give me no cut, he wouldn't be no friend, would he? He's a great guy. He's the only one in this town can throw the headlock on Sackett."
上の会話にでてくる名詞の "cut" はどんな意味でしょうか? 私の英語の先生、辞書に相談します。
意味が山ほど出てきますが、多分次ぎの意味とだいたい同じでしょう。
・Oxford English Dictionary: [in singular] informal a share of the profits from something: the directors are demanding their cut
・Cambridge Advanced Learner's English Dictionary: a share of something, usually money: When am I going to get my cut?
・Wiktionary: A share or portion: The lawyer took a cut of the profits.
警官は弁護士をFrankに紹介して、正確に言うと弁護士に客(Frank)を紹介すると、弁護士から紹介料が貰えると言う事でしょう。
"Say, You ain't supposed to have no lawyer yet. You ain't been arraigned, and you can't send for nobody. They can hold you forty-eight hours incommunicado, they call it. But if he shows up here, I got to let him see you, you get it? He might show up here, if I happened to be talking to him."
"You mean you get a cut."
"I mean he's a friend of mine. Well, if he didn't give me no cut, he wouldn't be no friend, would he? He's a great guy. He's the only one in this town can throw the headlock on Sackett."
上の会話にでてくる名詞の "cut" はどんな意味でしょうか? 私の英語の先生、辞書に相談します。
意味が山ほど出てきますが、多分次ぎの意味とだいたい同じでしょう。
・Oxford English Dictionary: [in singular] informal a share of the profits from something: the directors are demanding their cut
・Cambridge Advanced Learner's English Dictionary: a share of something, usually money: When am I going to get my cut?
・Wiktionary: A share or portion: The lawyer took a cut of the profits.
警官は弁護士をFrankに紹介して、正確に言うと弁護士に客(Frank)を紹介すると、弁護士から紹介料が貰えると言う事でしょう。