The Running Man by Stephen Kingを読み始めました。シュワルツェネッガーの主演で映画化され、TVでも放映されたようですが、この手の映画には興味がないので見た事はありません。S.F.と言っても2025年の米国を舞台にしているので、私でもまだ何とか生きている可能性があります。
The man ahead of Richards turned around. He had a nervous, unhappy face and curly hair that came down in a widow's peak. "Say, you don't want to antagonize them, fella. They've got a grapevine."
私の興味は話の内容よりももっぱら英語の表現で、早速気になる表現が上の引用個所にあります。 "hair that came down in a widow's peak" は髪型あるいは生え方を示しているようで、"peak" が使われているので、どこか尖っているに違いありません。辞書で、"peak" の項を色々と見ましたが、髪に関する説明は見当たりませんでした。しかし、"widow's peak" と言う慣用句があることが分かりました。
・Oxford English Dictionary: A V-shaped growth of hair toward the center of the forehead, especially one left by a receding hairline in a man.
Origin: Mid 19th century: so called because it was formerly believed to be a predictor of widowhood for a woman.
・Wiktionary: A descending V-shaped point in the hairline in the middle of the forehead
男の髪の生え方を "widow's peak" とは可笑しな話ですが、そこが慣用句なのでしょう。