九里 【九里】を探して三千里

姉妹編【九里一族】に出会う旅に出かけよう!http://blog.goo.ne.jp/kunorikunori2
  

ジローラモ・デ・アンジェリス 13.

2021-02-10 | コラム

Quinto, le armi,che usano, sono archi,e saette,lancie ,se imitarre piccole,e non piu lunghe d'piu lunghe del Giappone.
五番目、彼らが使用する武器は、弓、吹き矢、槍であり、小さく模倣しているのか日本より長くはありません。

Portano le corazze, non di ferro:
彼らは鉄ではない鎧を着ています:


ma di tavolette unire, che cosa da ridere.
しかし、小さな薬の何に笑うことができるでしょう。

Avvelenano le saetter percio le loro ferite sono mortali,
彼らは毒のついた吹き矢なので、その傷は致命的です。

per esser qui il veleno molto pestilente.
ここにいることは非常に疫病の毒です。

Sono amici di brighe ma pero poche vol;
彼ら(毒)は戦いの友達ですが、ボリュームはほとんどありません。

e arrivano ad ammazzarsi:
そして彼らは自殺することに至ります。


Sesto,le mercantie che portano a Matzumai per vendere, sono pesce secco,alici, grosse, cigni, gru si vive,come morte,
第六に、松前に売りに来る商人は、干し魚、、アンチョビ、大きなもの、白鳥、ツル、それはまるで生きているみたいな、死んでいるような、

e secche, falconi ,o altri ucelli di rapida,(rapinaと書かれていたが、強盗の意味になるので、rapidaに変更した)
さらに 乾燥したもの ハヤブサ、または別の速い鳥、

balene,pelle di Todonoyou
クジラ、トドの革

===*===

そのトドの説明と思われるが、どうにも上手くいかない。変な動物になってしまう。
だが、一応訳しておこうと思う。

google翻訳では「安い魚よりも、それがたくさんの価値があるとき、5つまたは6つの迷路を通過しない、それは本物の銀より少し多いです;それは髪を持っています、豚のように4フィートでも、上記のオイルはそれでできています」となっており、うまく理解できない。


(che un pesce di poco prezzo, il quale quando vale assai, non passa cinque,o sei mazes,che poco piu d'un reale d'argento;ha li capelli,
anche quattro piedi come di porco,e di esso si fa l'olio che nominai piu sopra)
安い魚よりもたくさんの価値があり、5,6頭いないと合格しませんが、本物の銀よりは少し高いのです。
それは髪の毛があって、豚のように四本足で、あなたは私が上で述べた通り、油を作ることができます。

===*===

まだ一文の途中であるが、上記の部分が済んだので、休憩。笑

あと4頁と少し!

上記の武器に関する部分に出てきた毒、
矢に付けていた毒は「トリカブト」ではないかと思う。



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジローラモ・デ・アンジェリス 12.

2021-02-10 | コラム



http://www.ainu-museum.or.jp/siror/monthly/201704.html


北原次郎太先生 月刊シロㇿより



Dimandal per qual cagione havevano tante Croci ne ’loro vestiti;
なぜ彼らのたくさんの服に多く十字架のついた服(着物)を持っていたのか。

mi risposero, ch'era per dar segno di esser huomini vivacie svegliati:
彼らは私に答えました なぜなら、活気ある男性であり、眼が覚めた者であることを示すため・・と。

e passando piu oltre a chieder loro perche la Croce,
さらに進んで、なぜ十字架なのか、理由を尋ねると、

e non altra cosa prendessoro per segno della loro vivacita,
そして、彼らの活気のしるしのためとしては、他のものをとらないこと、

disseto di non saperne la cagione.
彼らは理由はわからないが…と云ったのです。

===*===

Portano si gli huomini,come le donne li calzoni di sotto: se bene alle volte ne 'tempi caldi,venendo a Matzumai,
non gli usano.
男性は女性が下に着用するように着用します。暑い時期に松前に来ることもありますが、それは使用しません。

Le donne in vece delle collane d'oro portano al collo una corona di vetro di Varij colori,
金のネックレスの代わりに、女性は首にさまざまな色のガラスの丸い輪を身に着けています。

e'nell estremita della cintura una piastra d'argento scolpita e auorata, grande come uno specchio del Giappone.
ベルトの端には、日本の鏡の大きさの金メッキ・銀メッキの施されたプレートがあります。

Li capelli di queste donne non sono lunghi come quelle delle donne di altri Regni:
これらの女性の髪の毛は、他の王国の女性の髪の毛ほど長くはありません。

ma solamentre come quelli degli huomini Giapponesi; possi a ricchi, e ben acconci.
しかし、日本人男性のものと同じです。豊かになっていて、とても似合っています。

Si danno le donne il colore azurro alle labbra, e sopra la pelle delle mani pingono da cinque, o sei anelli del medesimo colore.
女性は唇や手の皮膚の上に青い色を与え、そして同じ色の5つまたは6つの指輪をしています。



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジローラモ・デ・アンジェリス 11.

2021-02-10 | コラム

何故大量にお酒を飲むのに、酔わないのか…に関して 前の記事の続き。

Penso che cio avvenga,perche quando mangiano pongono sopra il riso cotto molta copia d’olioTodonoyuo,
これは、食べるご飯にトドの油がたっぷり入っているからだと思います。

che una certa sorte di pesce anche quell'o oloi pare che nuoti soptra il vino;
ある種特定の魚や油は、ワインを飲むのをすすませるようです;

e non lasci salire li fumi di esso alla testa.
その煙が頭にかぶらないようにしてください。

Eben vero, che alquni Iezesi dopo di hauer bevvuto molto vino alle volte vanno saltellando.
(Eben vero, che alcuni Iezesi dopo di aver bevuto molto vino alle volte vanno saltellando.)
確かに、ワインをたくさん飲んだ後の蝦夷たちの中には、時々ホッピングする人もいます。

anche faccendo altre baie per le strade,ma non dono pero in tutto imbriachi,ne priui dell'uso della ragione.
通りに他の輪(踊りの輪)を作ることさえありますが、かれらは完全に酔っていたり、理性の使用を奪われたりしていません。

===*===

まず、トドの油を料理に使っていたことだが、これはエスキモーもアザラシの油を使っていることからも納得できる。

そしてホッピングは、現代のアイヌの方々の踊りを見ても、同じように輪になって皆で小さく跳ねているので、これもわかる!

===*===

Quarto li vestiti si de gli huomini come delle donne sono lunghi.
第四に、男性と女性の服は長いです。

Le soggie loro sono come di dalmatiche da Diaconi,
それらの形は助祭のダルマティカ(長い服)のようなものです、



con molti trapunti,i fiocchi di seta pendenti :
絹の片が付けられているキルトのついた(長い服)

e il trapunti tutti sono fatti a guisa di Croci,
そしてキルトはすべて十字架の方法で作られています

o di rose, alcuni grandi,anche altri piccioli.
またはバラの、いくつかは大きい、またいくつかは葉っぱの柄の。(キルトの紋様)

E vero, che le maniche delle vesti non sono tanto larghe,
確かに, 袖はそれほど幅広くはありません

anche aperte come le dalmatiche; ma piu strette,
ダルマティカのようにも開きます。 でもきつい、

anche serrate come pure sono a fianchi.
さらに腰回りも引き締められます。

La matteria di esse ,o seta,o bombace, o lino;
それらの素材は、または絹、または竹、または麻; 

e benche siano di bombace,o lino, sono pur trapuntate.
そして、それらは竹​​、または麻ですが、キルティングもされています。

===*===

アットゥシというアイヌの着物があるが、これはオヒョウの樹木の皮を手間暇かけて糸として使っている。
これが竹の繊維に見えたのかもしれない。


https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/429321


===*===





コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジローラモ・デ・アンジェリス 10.

2021-02-09 | コラム

Terzo, parlando de'naturali di Iezo, dico che sono huomini robusti, e di bouona natura:
第三に、蝦夷たちの資質について言えば、彼らは頑強な男性であり、善良な人であると私は言えます。

Per ordinario sono piu grandi di corpo, che non sono li Giapponesi.
通常、彼らは日本人よりも体が大きいです。

Quelli .che vediamo in Matzumai per traffico,hanno il colore come liGiapponesi:onde ne sono molto bianchi,ne molto neri;
松前で交通の時に(船など)見られる者は、日本人のような色をしています。したがって、非常に白でも、非常に黒でもありません。

nondimeno secondo il loro naturale tirano piu al bianco, che li Giapponesi.
それにもかかわらず、彼らは日本人よりも白に近い感じがします。

Raccolsi in Matzumai si maschi, come femmine,
私は松前にその男性を女性とを集めましたが

li quali comunemente sono piu bianchi che li Giapponesi.
一般的に日本人よりも白いです。

Hanno la barba molto grande, anche alle volte giunge fino alla meta del ventre:
彼らは非常に大きなあごひげを生やしていて、時にはそれがお腹の真ん中に達することさえあります:

Non hanno la faccia brutta, maben proportionata al corpo,anche di buona apparenza:
彼らは醜い顔をしていませんし、見た目が良くて体によく比例しています:

Si radono la meta della testa dalla parte dinazi;
頭の半分、前面が剃られているファッションで


di modo ,che non testano pur loro capelli nelle tempie;
こめかみの髪も残っていません。

Alquni tengono li capelli tanto lunghi, quanto li tengono i Vappori del Giappone,
日本人の若者と同じくらいの髪の人もいます.

che sono giovani , li qual portano la Zaczara:
若者はざんばら(ザクザラ)にしています。

Altri li portano lunghi come li Giapponesi; ma pero senza piegargli, o doppiarglieome essi costumano.
他の人は日本人と同じくらい長いですが、 しかし、それらを曲げたり、習慣として2重にしたりすることはありません。

Portano le orecchie forare e vi attaccano in vece dipendenti certi anelli d'argento di giro di due palmi in circa;
彼らは耳に穴をあけて、銀の指輪を 掌が回転するかのように付けています。

Coloro, li quali non hanno anelli d’argento, portano in cambio una ferruccia di seca lunga un palmo in circa,
銀の指輪を持っていない人は、長さ約1インチのフェカ鉄を代わりにして身につけています。

cosi huomini, come donne.
男性が女性のように。

Tutti huomini ,donne, fanciulli , e fanciulle bevono vino quando vengono a Matzumai ,con tutto cio non s'imbriacano si facilmente, quantunque ne bevano in molta quantita;
全ての男性、女性、子供、女の子は皆、松前に来るとワインを飲みます。この人たちはすべて、大量に飲むものの、簡単に酔うことはありません。









コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジローラモ・デ・アンジェリス 9.

2021-02-09 | コラム



Supposto questo cont dico,che la citta di Nigata sta dirimpetto a Matzumai quasi per liena retta,
この続きを仮定すると、新潟の町は、ほぼ直線に松前の向かいにあります。

che si imbarcano, come mi imbarcai io, in Niigata per Matzumai, caminano sempre da Mezzogiorno a Tramontana,come possiamo vedere nel Nappa, che mado.
私が乗り出したように、新潟から松前へ乗り出す人は、お昼寝中の女性も見ることができるような(?)正午から、トラモンタナまでいつも動いていきます。

ナッパは、地名のようでもあるが、この場合は「昼寝」と訳してみた。

Horio argomento cosi.
ホリオさんは、このように主張します。

Da Nigata fino a Corai andado per terra nel Giappone si pogono 42 giornate : andado da Matzumai per terra fino a Tessoi
se ne pogono sessatnta.
新潟から高麗まで日本で陸路で行ったのは42日でした:松前から陸路で天塩に行くためには60日です。

Dunque la terra ,che sta dirimpetto a Tessoi, e Corai.
なので、天塩と高麗は反対の大地にあるのです。

Purovo la consequenza.
その可能性があると感じます。

Dalla punta di Corai siscorre quella costa di Corai dal Mezzogiorno a Tramontana.
高麗の先端 高麗の海は正午にはトラモンタナ(の方向に)流れます。


Dunque rato spatio e da Nigata fino alla punta diCorai,quanta n’e da Matzumai fino al capo o fine di Corai.
ともかく、新潟から高麗の先端まで、松前から高麗の岬や端までの距離はどれくらいでしょうか。

La conseguenza e chiara, percheNigata staafronte di Matzumai per linea retta,e la punta di Corai col capo di Corai sta pure a linnea retta.

結果は明らかです、なぜなら、新潟は松前の正面で一直線であり、高麗の頭と高麗の先端も直線になっているからです。

===*===

高麗の頭と高麗の先端… 全くわかりませんがそのように書かれているようなのです。
確かに、地図を見ると北から南に直線の大陸の形ですね。

天塩と高麗も一直線と言いたかったのでしょうか?

デ・アンジェリスの描いた地図によると、確かに新潟の真上辺りに松前がきていて、この崩れた北海道の一番(北の)西に天塩があると考えると、一直線に近い感じで南に高麗があるので、、、、

正確には判らないながらも続けます。

===*===
Dunque tanto e da Matzumai fino al capo Corai, quanto da Nigata fino alla punta di Corai, perche due linee rette, quarunque si stendano in infinito, sempre mantengono la medesima distanz?
では,松前から高麗の頭まで、そして新潟から高麗の先端までの両方で、なぜ2本の直線がまっすぐに伸びていても、常に同じ距離を維持するのでしょうか?

o, sia nel principio ,o nel mezzo ,o nel fine di esse.
最初、真ん中、最後であるから。

Dunque la terra posta a fronte di Tessoi e il capo di Corai,o Orancai.
つまり、天塩の前の大地は、高麗の頭、またはオランカイに面した土地です。

Ma mi potra dire alcuno, che se distanza da Matzumai fino al capo di Corai e tanta ,quanta e quella,che si vede da Nigata fino alla punta di Corai,non e necessario, che li Iezesi ponganosettanta giorni nel viaggio andando per terra:
蝦夷たちが陸路で70日かかる旅ほどの必要はありませんが、松前から高麗の岬まで距離がどのくらいかは、また新潟から高麗の先端まで見ることができる距離がどれくらいかは、誰が私に言うことができるでしょう。

ma quarantadue solamente, come fanno andando da Nigata fino alla punta di Corai.
La risposte e facile.
しかし、新潟から高麗の先端まで行くのと同じように、42日だけです。
答えは簡単です。

Dico dunque cosi.
私はこのように言えます。

Nel Regno di Iezo non si veggono strade battute come nel Giappone,e li viaggi si fanno per'le montagne,o per le spiaggie del mare:
蝦夷国では、日本のように人里離れた道路は見られず、山の縁や海岸線での旅行が行われます。

onde non e merauiglia, che li Iezesi pongano piu giorni da Matzumai, fino a Tessoi, che li Giapponesi da Nigata fino alla punta di Corai, o pure dico in questo modo.
したがって、蝦夷たちが新潟から高麗の先端までの日本人よりも、松前から天塩までの日数が多いのは当然のことです。

Nelle strade larghe, e battute del Giappone sono molti villaggi, anche alquni non sono distanti da gli altri due leghe,
日本の広くて人里離れた道路には多くの村がありますが、更に(村から村への)二つの距離はそう離れていません。

e talvolta appena una sola; la onde, quantunque il Sole sia per tramontare, constumano di tirare avanti il viaggio,
そして時にただ、波に太陽が沈むころには、彼らは旅を続けると不平を言います。

Il che non accade in Iezo, ove prima che si colchi il Sole si accommodano in campagna le loro capanette con quattro pali,
これは蝦夷地では起こりません。そこでは太陽が沈む前に、彼らは田舎に4本の棒で小屋をつくります。

e due stuore, che portano seco:
そして二つの驚きがあります。

onde non vengono a caminare tutta la giornata intiera:
彼らは一日中歩くことはしません

anzi,come mi dissero li Iezesi, sempre conducono seco nel viaggio le loro donne:
確かに、蝦夷たちが私に言ったように、彼らはいつも女性を旅に連れて行きます:

e percio no possono far tanto camino, quanto nu fanno li Giapponesi :
さらに、彼らは日本人ほど多くの火を使うことができません

e per questa cagione pogono piu giorni essi andando da Matzumai a Tessoi, che il Giapponesi andando da Nigata alla punta di Corai, quantunque la distanza sia uguale nell'uno e nell' altro camino.
そしてこれらの理由が、新潟から高麗の先端までの距離は同じですが、松前から天塩までの日数が日本人よりも遅れる理由なのです。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジローラモ・デ・アンジェリス 8.の訂正  名古屋ではなく、名護屋だった!

2021-02-09 | コラム

昨日の旅程のような文、さっぱりわからない。

もしもヨーロッパから高麗まで来て、そこから下関~京都~加賀~新潟なら、OKなのだが。
更に高麗から名古屋(名古屋って、九州の名護屋かも?)…

きっとそうだ! 私が間違っていた。

Nagoiaは佐賀の名護屋!と思う。

それなら、水の上を高麗から名護屋で、納得できる。

高麗 ~ 名護屋 ~ 下関 ~ 京都(Miaco/Cami?)~ 加賀 ~ 新潟

===*===

皆様にも、お願いしたいです。
もしも間違い発見や、疑問がございましたら、お教えいただけますか?
どうぞよろしくお願いいたします。

でも、間違いだらけで直しようもないほど‥‥なのかもしれませんが。笑

地図の赤のポイントは【名護屋】
青のポイントは、日本の中の高麗 でも、今回の場合は高麗王国と書かれていたので、やはり海外の高麗と思う。







コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジローラモ・デ・アンジェリス 8.

2021-02-08 | コラム

Secondo,dirimpetto a Tessoi posi il Regno di Corai:
第二に、天塩の反対側に、高麗王国があります:

La ragione fu perche li Iezesi mi differo,
蝦夷たちの理由というのが、私とは違うのですが、

che per andare da Matzumai a Tessoi pongononel viaggio per terra sessanta giornate secondo,
松前から天塩に行くために、陸路での旅で、併せて60日を費やしました。

perche andono pure da Matzumai a Tessoi vannno sempre caminando da Oriente ad Occidente.
松前から天塩にも行くのに、いつも東から西へ歩いています。

Poste queste due cose come certe、provo che la terra posta a fronte di Tessoi e o Corai,o Orancai,che confina con Corai.
天塩と高麗の前に大地があることを、また高麗と国境を接するのがオランカイであることを試すのに、これらの確かな二つがあります。



Dalla punta di Corai fino a Nagoia del Saicocu dicono li Giapponesi,
高麗の先端から名古屋名護屋までを日本人は西国と言っていて

che vi sono ottanta leghe andando per acua.(legheは距離の単位か?)
それは80リーグ、水上で行くことになります。

Imaginia moci hora che dalla punta di Corai si vada continuando quella terra fino a Nagoia,
高麗の先端から名古屋名護屋までその土地を歩き続けることを想像してみてください

di maniera che vi si possa andar per terra.
あなたが地面の上を行くように。

In tal caso alcuna persona andasse per terra dalla punta si Corai a Nagoia,
この場合は誰も高麗の先端から名古屋名護屋に行くことはできません

certo e che in otto giornare ,caminando ogni giorno diecileghe,
(certo e che in otto giorni ,camminando ogni giorno dieci leghe,)
確かに、8日間で毎日10リーグを歩きつづけても。

come si puo fare facilmente attivarebbe dalla'detta punta di Corai a Nagoia;
これなら(水の上を行く)簡単にできるので、前述の高麗の先端から名古屋名護屋までに有効です。

e da Nagoia continuando il tuo viaggio pure per terra fino alla Citta di Nigata, che sta nel Regno di lecingo,spenderebbe trentatre,
o trentaquattro giornate:
名古屋から陸路で旅を続け、33か34日を費やし○○王国の新潟に到着します。

perche da Nagioa fino a Ximonoxechi adrebbe in cinque giorni; sa Ximonoxechi fino a Miaco in tredici,o quattordici:
なぜなら、名護屋から下関に行くのに5日間;下関から都へは13日から14日間:

da Cami a Canga in cinque: da Canga a Nigata in dieci, che tutto fannno la somma di trentatre ,o trentaquattro giornare ,e se a queste si aggiungono gli otto giorni,che si potro dalla puta di Corai fino a Nigata,sommano in tutto quarantadue giornate.

上(Cami)から加賀が5日間 加賀から新潟は10日間、併せると33日か34日間になり、
そして、高麗の先端から新潟(名護屋では?)までの8日間が追加された場合、合計42日で行くことができます。

===*===

日本の地名を思い出すのが大変で、Cami / Canga / Ximonoxechi
最初の「上」はわからなかったが、京都のことかなぁ?なんて思っている。上方の上。

Cangaが加賀か?
Ximonoxechiは、しばらく考えて「下関」か?

船を使うのに、わざわざ高麗にまで行ってから…という事なのだろうか。そこがどうもわからない。
Corai という地名が日本にもあるのかもしれない。

もしも高麗なら、日本の船は、そのような用途(旅)で使える船がなかったという事なのだろうか?

ハテナだらけの翻訳。
あと残り8頁と少し。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジローラモ・デ・アンジェリスが目にした地図は、そして、信長も目にしたか?

2021-02-06 | コラム

https://lib.ouj.ac.jp/gallery/virtual/kochizu/index.html

No8. No.9 以降を見ていただきたい。
彼(デ・アンジェリス)が目にしていたと思われる地図には、本州の様子がかなり詳しいものもある。

驚きである。

1570年といえば、元亀である。
本州に関して言えば、ここまでよく山も、地名も…と。

1549年(天文18年)にフランシスコ・ザビエルが来日して以来の蓄積であろうと思われるが、二十年の間に何回宣教師の乗った船が来たのだろうか。

イエズス会で地理も学習し、地図もある程度描けるようになっていたのかもしれない。
基礎知識があってこそと思う。

私は小さな時に自分の住んでいた桑園と札幌市と石狩地方と北海道と日本という感覚がよくわからなかった。
しかし、小学校に入って地図を見て、全てその感覚が一瞬にクリアになったのだ。
そして三年生くらいの時に地球儀が我が家に来て、今度は世界を目の当たりにした。
日本の小ささにショーゲキを受け、
札幌だけでもこんなに大きいのに、世界は…と思うと…全く想像もできない感じだった。
(どんどん、自分も小さくなっていく感覚。)

地図というものは、すごい力を持っていると思う。

さて、
信長は、どんな気持ちで世界の地図を見たのだろう。
こんなにも小さな日本を。

ドラマでは「本能寺の変」となるはずの信長。
予告編では、光秀かぁーと不敵な笑みをもたたえていたが‥‥どうなるのだろう。





コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジローラモ・デ・アンジェリス 7.

2021-02-06 | コラム

Da questo ho detto potrà ciascuno pigliar quell'opinione,
このことから、私は誰もがその意見(蝦夷地は島である)を受け入れることができると言いました、

che piu ti piacera,perche non trovo cosa piu certa,
私はもっ​​と確実なもの(続く大陸)を見つけられないので、あなたはそれを(島という意見)もっと好きになるでしょう、

e tutto cio,che si dice, si fonda in congetture sole.
そしてそれはすべて,いうならば推測だけに基づいているのですが。


===*===

Li Iezosi ,che sono venuti talvolta Matzumai tato dalla banda d'Oriente,
ときおり蝦夷たちが東のサイドから松前を訪れた時

quanto dalla parte di Occidete,interrogati da me, se Iezo aveva mare verso Tramontana,
私はもしも蝦夷地がトラモンタナの方に海を持っていたとすると西側からどれくらいの場所にあるのかを質問しました。

mi hanno sempre risposto,
彼らはいつも私に答えました、

che non ne sapevano cosa veruna.
誰もそのことは知らないと。

===*===

Secondo,di rimpetto a Tessoi posi il Iezesi mi dissero,
第二に、テッソイ(天塩)は反対側だ と蝦夷たちは私に言い、(松前とは反対側の意味)

che per andare da Matzumai a Tessoi pongono nel viaggio per terrra sessanta giornare.
松前から天塩に行くために、陸路の旅で60日間を費やしました、と言ったのです。

===*===

これは、現在の地図を思いながら「西」「東」と思っていると違ってくる。
デ・アンジェリの地図を思い浮かべながらじゃないと、訳がわからなくなってくる。

トラモンタナというのは、山と山の間というイタリア語直訳での意味のなのだが、どこかの仮の地名と思う。
(トラモンタナは北から吹く風、北極星という意味がある。)

トラモンタナ、どこなのだろう。日高山脈? それとも駒ケ岳、羊蹄山の間?

翻訳しても分からないことだらけだ。
それにもっと上手に訳したい!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

テルソイとは、どこになるのか?

2021-02-06 | コラム

古地図、楽しいデス。
その当時の「侃々諤々」が伝わってくる。

そして、日本は結構研究されていたことがわかる。其の情報源が宣教師であったろう事も想像できる。

https://lib.ouj.ac.jp/gallery/virtual/index.html


==*==

さて、訳している時にでてくる「テルソイ」とはいったいどこのことなのだろうか?
テルゾイかもしれないが、web上には出てこない。

「テッソイ」で、みつけた!!
https://core.ac.uk/download/pdf/223208332.pdf

17 世紀初めに日本で布教活動を行っていたイタリア人神父のジェロニモ・デ・アンジェリスは、1618 年と 1621 年に松前に渡り、蝦夷地に関する情報を得た。1621 年のアンジェリスの報告書の付図には、日本の北側に扁平で巨大な「エゾ(Yezo)」島が描かれ、島の東端にメナシ、西端にテッソイ、南端にマツマイの地名が書き込まれている(表 1 ②)。このアンジェリスの地図は、海野(1999)や織田(1974)などの先行研究にも紹介されており、北海道を単独の「島」として描いた地図としては、『海東諸国紀』についで古いものであるとされる。

しかし、アンジェリスの地図は印刷されなかったので、ヨーロッパ製の地図に彼の描いた蝦夷地が影響を及ぼしたことはほとんどなかった。
唯一、フィレンツェ在住のダッドレーがアンジェリスの報告書を読む機会があったことから、彼が 1646 年に刊行した地図にその影響が見られる。

===*===

そう! 繋がった。

この地図(ダッドレー)のが、前回の記事の日本放送協会で見ることができたあの地図である!! 1646年

天塩!! きっと天塩のことだ。テッソイ!!

===*===













コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする