メルハバー(トルコ語のHello)!
前回、パッキーは、韓国語でゴキブリの音に似ている、と書きました。
(詳細はこちらまで!→<ゴキブリ事件>)
今回も、パッキーと言うニックネームについてのお話です。。
実は!タイ語では、もっと酷いことになってたのです。
タイではドナルドも合掌してます^^v。
ある日・・・、渋谷のタイ料理屋さんに、ヒッポの仲間と行きました。。。
店員さんが、皆タイの人!
なので、またまた”ヒッポ魂”がむくむくと湧き上がってきました。
メンバー全員、タイ語の嵐!嵐!大嵐!!
そんな中、注文を取りにきた店員さん。
パッキーはどうするの?と声をかける仲間。
そしたら、なんと、店員さんに小さな声で注意されました。。。
?????????
「ここは、レストランです。
あまりパッキーと言わないで下さい。。。」とのこと。
えっ?どういうこと~~~?????
全員不思議がり、店員さんにその訳を聞いたところ、
驚愕!キョウガク!きょうがくの事実が!!!
タイ人の、あまり日本語の上手くない店員さんが言うところによると・・・
<パッ>はパッカオ(炒飯)などにあるように、炒めるということ。
それは良いとして、
<キー>の方が、料理屋で聞く響きとして、まずいらしいのです。
とっても言いにくそうに、まるで辞書で引いたような言い方で・・・
「<キー>はダイベンです。。。」と囁く店員さん。
えーっ!!!!!!!!!真っ青になるパッキーでした。。。
とうことは!
タイの人が「パッキー」をいう音を聞いた時は
「○○○○炒め」と聞こえていたんですね。
これを聞いた時は、ヒッポの活動を始めて10年は経った頃。
それまでに、タイの人にかなり会っていました。
毎回、ニックネームはパッキーです、と言っていました。
彼らは、なんと思っていたのやら。。。
ニックネームは慎重に調べてからつけましょう~~~。。。
おまけ!
タイカレーペースト。。。
でも、ひっぽやってて使える名前かも~?
芸人と一緒で、とても良い話題のひとつ、
になってますね~~~。
ははは。。。
何度聞いても、笑いを取る!!!
まさに真打ち!!!
ちなみに、ミュウミュウという音だと中国語圏の人は猫の鳴き声に聞こえるかな。
塩さんだと、Mr.ソルトといえばわかりやすいよね。
「キー」がゴキブリを意味するのですか?
私は、娘の彼氏の事を「キーちゃん」(木村というのでキーちゃんと私がつけました)と、呼んでいる私は大笑いしてしまいました。このまま呼び続けますね。
遊びに来てくれて光栄です。。。
よしえさん!もっと大変です!
「キー」はゴキブリではなくて、
タイ語では~~~~~~!
(食事をしながら見ている人には、
失礼なのですが、、、。)
小&大の・・・「大」の方らしいです。
ちなみに!
我家はおばあちゃんのことを「かあかあ」と呼んでいます。
ある日・・・メキシコの女の子を受け入れしました。
「かあかあ~~!」とおばあちゃんを呼んだら・・・。
すっごいビックリされました。
メキシコでは「大」のことを表すのだそう。
みんなで大笑いしてしまいましたよ~~。