オーストラリアは公式に、中国の南シナ海における権益の主張を否認する。
BBC South China Sea dispute: Australia says Beijing's claims have no legal basis 25 Jul 2020
米国と同様の立場をとる。
…まあそうなるわな。この点、どうしてもトランプ政権が嫌いだとかポンペオを嫌いだとか言いたくとも、強度の強弱は多少あるにせよ、そりゃあ…同調せざるを得まい。あまりに急速、大胆に過ぎる動きと言うべきだろうし。
「Australia has formally rejected China's territorial and maritime claims in the South China Sea, aligning itself more closely with the US as tensions rise.
In a declaration to the United Nations, Australia said the claims, which take in the majority of the sea, had "no legal basis". China has not reacted.」
わざわざ国連で宣言してきたという。中国の主張には法的な根拠はない、と。
「It comes after the US called some of China's actions in the area "unlawful".
In recent years China has built bases on artificial islands in the sea, saying its rights go back centuries.」
オーストラリアはこうした場合、国際法に従って判断しようよというのが通例だった、これは大きな転換点だとアナリストが説明するとのこと。2016年の国際法廷での裁定に従わず、それだけならまだしも動きを加速すると見えるのは、そりゃあ…なあ…反発、喰らうよ、と思える。
「In 2016, an international tribunal ruled against China, saying there was no evidence it had historically exercised exclusive control over the sea's waters or resources. But China rejected the judgment.」
「Australia's declaration to the UN, submitted on Thursday, reads: "Australia rejects China's claim to 'historic rights' or 'maritime rights and interests' as established in the 'long course of historical practice' in the South China Sea."」
「Analysts say the declaration marks a dramatic shift in position for Australia, which has previously urged all claimants to resolve their disputes in accordance with international law.」
曰く、オーストラリアは中国の歴史的権利があるとの主張も海域に関する権利・関心も却下すると。ちょっと激しい言葉じゃないか、という見解はありえようけど、やっぱりねえ、中国は急ぎすぎたのだと―少なくともこうした諸国には思われているのだろうなあ、というのは認めるべきだろう。
BBC South China Sea dispute: Australia says Beijing's claims have no legal basis 25 Jul 2020
米国と同様の立場をとる。
…まあそうなるわな。この点、どうしてもトランプ政権が嫌いだとかポンペオを嫌いだとか言いたくとも、強度の強弱は多少あるにせよ、そりゃあ…同調せざるを得まい。あまりに急速、大胆に過ぎる動きと言うべきだろうし。
「Australia has formally rejected China's territorial and maritime claims in the South China Sea, aligning itself more closely with the US as tensions rise.
In a declaration to the United Nations, Australia said the claims, which take in the majority of the sea, had "no legal basis". China has not reacted.」
わざわざ国連で宣言してきたという。中国の主張には法的な根拠はない、と。
「It comes after the US called some of China's actions in the area "unlawful".
In recent years China has built bases on artificial islands in the sea, saying its rights go back centuries.」
オーストラリアはこうした場合、国際法に従って判断しようよというのが通例だった、これは大きな転換点だとアナリストが説明するとのこと。2016年の国際法廷での裁定に従わず、それだけならまだしも動きを加速すると見えるのは、そりゃあ…なあ…反発、喰らうよ、と思える。
「In 2016, an international tribunal ruled against China, saying there was no evidence it had historically exercised exclusive control over the sea's waters or resources. But China rejected the judgment.」
「Australia's declaration to the UN, submitted on Thursday, reads: "Australia rejects China's claim to 'historic rights' or 'maritime rights and interests' as established in the 'long course of historical practice' in the South China Sea."」
「Analysts say the declaration marks a dramatic shift in position for Australia, which has previously urged all claimants to resolve their disputes in accordance with international law.」
曰く、オーストラリアは中国の歴史的権利があるとの主張も海域に関する権利・関心も却下すると。ちょっと激しい言葉じゃないか、という見解はありえようけど、やっぱりねえ、中国は急ぎすぎたのだと―少なくともこうした諸国には思われているのだろうなあ、というのは認めるべきだろう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます