サントリー『ザ・プレミアム ・モルツ』 が展開するキャンペーンで、「神泡」なる泡を作れるサーバーがもれなく付いてくる製品が発売されたが、売り切れ続出のようです。
— KOfy (@toyokozy) 2018年3月29日 - 05:15
rocketnews24.com/2018/02/26/102…
職場で年に1回のストレスチェックを実施しています。
全国的にストレスチェックが導入されたのが2016年からで、
我が職場でも2017年11月に実施したのが2回目になります。
一部の部署でストレス健康度が低く、その原因が職場のいじめ=ハラスメントでした。
そこで、色々調べてみて初めて知ったのは、パワハラは「Power Harassment」の略ですが、
海外で生まれた言葉のように聞こえますが、日本で生まれた日本だけで使われる“和製英語”です。
アメリカ人には“パワハラ”は通じなく、英語では一般的に”Workplace Bullying”
と呼んでいるようです。直訳すると「職場のいじめ」です。
検索すると、職場のパワーハラスメントとは、同じ職場で働く者に対して、
職務上の地位や人間関係などの職場内での優位性を背景に、業務の適正な範囲を超えて、
精神的・身体的苦痛を与える、または職場環境を悪化させる行為をいうそうです。
決して上司が部下に対して行う行為だけでなく、同僚同士や場合によっては
部下から上司に対するいじめもあるようです。
パワハラという言葉で、上司に対してだけに注目が行き、
上司は上司で「俺はハラスメントをしていない。だから、うちの職場は問題ない。」と
誤解をしてしまい、職場の実態を把握しようともしません。
集団で個人を無視したり、仕事を与えないようにしたり、手伝ったりしなかったり、
同僚間でのいじめ行為がストレスの大きな原因になっていることが大いにあると思います。
そのような実態に目を向けず、放置してしまっているのが言葉による誤謬だと思います。
昔ながらの「パワハラ」をするような、気概のある上司は少なくなり、
陰湿な、職場内での同僚間のいじめに注目するような言葉に変えるべきでしょう。
■海外では別のネーミング
アメリカ
・モビング(mobbing) 訳:群れをなして襲う。群がり集まる
・ブリング(bulling) 訳:いじめ(主に子どものいじめを表します。
・スピッティング(spitting) 訳:つばを吐く。軽蔑の言葉を吐く。
★フランス
・モラル・ハラスメント(moral harassment) 訳:心理的な嫌がらせ。
全国的にストレスチェックが導入されたのが2016年からで、
我が職場でも2017年11月に実施したのが2回目になります。
一部の部署でストレス健康度が低く、その原因が職場のいじめ=ハラスメントでした。
そこで、色々調べてみて初めて知ったのは、パワハラは「Power Harassment」の略ですが、
海外で生まれた言葉のように聞こえますが、日本で生まれた日本だけで使われる“和製英語”です。
アメリカ人には“パワハラ”は通じなく、英語では一般的に”Workplace Bullying”
と呼んでいるようです。直訳すると「職場のいじめ」です。
検索すると、職場のパワーハラスメントとは、同じ職場で働く者に対して、
職務上の地位や人間関係などの職場内での優位性を背景に、業務の適正な範囲を超えて、
精神的・身体的苦痛を与える、または職場環境を悪化させる行為をいうそうです。
決して上司が部下に対して行う行為だけでなく、同僚同士や場合によっては
部下から上司に対するいじめもあるようです。
パワハラという言葉で、上司に対してだけに注目が行き、
上司は上司で「俺はハラスメントをしていない。だから、うちの職場は問題ない。」と
誤解をしてしまい、職場の実態を把握しようともしません。
集団で個人を無視したり、仕事を与えないようにしたり、手伝ったりしなかったり、
同僚間でのいじめ行為がストレスの大きな原因になっていることが大いにあると思います。
そのような実態に目を向けず、放置してしまっているのが言葉による誤謬だと思います。
昔ながらの「パワハラ」をするような、気概のある上司は少なくなり、
陰湿な、職場内での同僚間のいじめに注目するような言葉に変えるべきでしょう。
■海外では別のネーミング
アメリカ
・モビング(mobbing) 訳:群れをなして襲う。群がり集まる
・ブリング(bulling) 訳:いじめ(主に子どものいじめを表します。
・スピッティング(spitting) 訳:つばを吐く。軽蔑の言葉を吐く。
★フランス
・モラル・ハラスメント(moral harassment) 訳:心理的な嫌がらせ。