「近い将来」はダメで、「近いうち」は良いらしいですね。
因みに、Googole翻訳では「近い将来に議会を解散する」と「近いうちに議会を解散する」は、どちらも「To dissolve the parliament in the near future」になりました。
英語では、日本語の持つ奥深さを表現することは出来ないようです。
来年の入試で、「近い将来と、近いうちの違いを述べよ」という問題が出たら、何と答えたらよいのでしょうか。
因みに、Googole翻訳では「近い将来に議会を解散する」と「近いうちに議会を解散する」は、どちらも「To dissolve the parliament in the near future」になりました。
英語では、日本語の持つ奥深さを表現することは出来ないようです。
来年の入試で、「近い将来と、近いうちの違いを述べよ」という問題が出たら、何と答えたらよいのでしょうか。