JEF、東南アジアに高炉 長期成長見込み 12年稼動目標 5000億円を投資 ベトナムなど候補地
JFE Steel Corporation has decided to build a blast furnace where they will make the blister steel from the iron ore in a Southeast Asian country.The candidate countries are now Vietnam, Thailand and the Philippines. Among them,one is finally chosen and the construction site is decided.The expected amount of investment is around 500 bilion yen.The operation start is in 2012 in the earliest case.While there is a concern that the world's steel demand will be declining due to the U.S. financial crisis, it is expected that the demand in Asia will expand in the mi-term and long-term prespectives.The decision of JFE this time was likely to be done after taking these circumstances into consideration.
注:名詞の内容をofで修飾するかthat で修飾するかの問題がよくあるわけです。今日の例で言えば、「世界の鉄鋼需要が減る懸念がある」という表現で、a concern をthat 節で修飾しています。of で修飾するなら、of the world's steel demand's declining due to the U.S. financial crisis 等といえますが、とにかくof 以下が長いので、こうした場合はthatのほうがいい。簡単に言える場合はofで、複雑な場合はthat節で主語、述語を使って完全な文章であらわす、ということになるでしょう。間違い、正しいの問題ではありません。どちらも、まともな英語です。ただ、どちらが、more natural かの問題である。
JFE Steel Corporation has decided to build a blast furnace where they will make the blister steel from the iron ore in a Southeast Asian country.The candidate countries are now Vietnam, Thailand and the Philippines. Among them,one is finally chosen and the construction site is decided.The expected amount of investment is around 500 bilion yen.The operation start is in 2012 in the earliest case.While there is a concern that the world's steel demand will be declining due to the U.S. financial crisis, it is expected that the demand in Asia will expand in the mi-term and long-term prespectives.The decision of JFE this time was likely to be done after taking these circumstances into consideration.
注:名詞の内容をofで修飾するかthat で修飾するかの問題がよくあるわけです。今日の例で言えば、「世界の鉄鋼需要が減る懸念がある」という表現で、a concern をthat 節で修飾しています。of で修飾するなら、of the world's steel demand's declining due to the U.S. financial crisis 等といえますが、とにかくof 以下が長いので、こうした場合はthatのほうがいい。簡単に言える場合はofで、複雑な場合はthat節で主語、述語を使って完全な文章であらわす、ということになるでしょう。間違い、正しいの問題ではありません。どちらも、まともな英語です。ただ、どちらが、more natural かの問題である。