今更ですが、八百屋さんなどでみかける、ちょっと安価なハネジューメロンってありますが、これ、Honeydew Melonというスペリングだそうです。文字通り、Honey=はちみつ、Dew=露で、蜂蜜のように甘いメロンという意味だそうです。全く連想できないようなハネジューってカタカナで書くのやめてほしいですね。
アメリカでは、似たような発音でHoney doという意味でつかわれることが多く、Honey=愛する夫にお願いする家事項目( to do list)の意味もあるそうで、夫側からすると、夫が家に帰ると待っている(やらされる)家事というNegativeなワードでもあるそうです。妻側からとしては、夫にやってほしいことリストを可愛く言っているという意味も込められてるとか。
アメリカでは、似たような発音でHoney doという意味でつかわれることが多く、Honey=愛する夫にお願いする家事項目( to do list)の意味もあるそうで、夫側からすると、夫が家に帰ると待っている(やらされる)家事というNegativeなワードでもあるそうです。妻側からとしては、夫にやってほしいことリストを可愛く言っているという意味も込められてるとか。