児童の読み物 "The Witches" を読み終わったので今度は表紙に少女のバレー練習風景が書かれている少女小説 "Come A Stranger"(by Cynthia Voigt)を読み始めました。 バレー(踊りの方のバレー)を習っている少女の話なので始めから恐らく元々はフランス語のバレー用語が幾つも出てくるのですが、バレー用語に興味はないのでその意味(例えば "en point" とか "demi-plie")をチェックはせず読み飛ばしていますが、知っている英語ですがバレーとは無関係と思われる意味しか知らない単語が出てきました。
She raised her arms slowly, lifted her right leg into a passe, and then as slowly straightened it into an
arabesque.この "arabesque" は1年半程前に話題にしましたが(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/90468)、"arabesque design"(a decorative pattern of flowing lines) の意味しか覚えていません。 しかし、再度(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/90468)を読むと、その時に "arabesque" には "a position in BALLET, in which you stand on one foot with the other leg stretched out straight behind you" の意味がある事を調べていた事が分かりました。 単語の意味は一度調べた位では中々覚えられませんね。
She raised her arms slowly, lifted her right leg into a passe, and then as slowly straightened it into an
arabesque.この "arabesque" は1年半程前に話題にしましたが(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/90468)、"arabesque design"(a decorative pattern of flowing lines) の意味しか覚えていません。 しかし、再度(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/90468)を読むと、その時に "arabesque" には "a position in BALLET, in which you stand on one foot with the other leg stretched out straight behind you" の意味がある事を調べていた事が分かりました。 単語の意味は一度調べた位では中々覚えられませんね。