リーダーズダイジェスト9月号に "It's a Wireless World" と題した記事がありました。 従来/現在はケーブルによる接続でスパゲッティ状になっている電子機器間の配線は将来無線による接続に進化していくという内容です。
Most of us had our first taste of wireless local area networks (LAN) at cafes - venues installed to get us to slurp and surf.
この "slurp and surf" ですが、"slurp" は西洋では基本的にはしてはいけない "eat noisily ("He slurped his soup")" の意味、 "surf" は名詞、動詞で幾つかの意味を知っていますが(my favourite is "surf and turf")、この "slurp and surf" は私の知っている意味ではチンプンカンプンなので、きっと慣用句に違いありません。 しかしながら "slurp and surf" という慣用句はどの辞書にも見あたりません。 しかたなく Googleでチェックすると "slurp and surf" の意味を説明するようなサイトはありませんでしたが、"What's new. Slurp and surf. Starbucks wants us to use its wireless access, while Sharp targets the youth with a snappy phone, writes Ashley Norris", "Baskin Robbins Slurp and Surf" "Slurp and surf. Country pubs get wired." と言うような記事ばかり出てきます。 そこで私の推測としては、 "slurp and surf" は「飲食とネットサーフができる場所の事を示す新語」と考えますが、どうでしょうか?