The Great Gatsby by F. Scott Fitzgeraldを読んでいますが、読み初めの予感が的中しました。知らない単語は他の本と同程度の頻度で出てきますが、覚えたい単語、興味を引く表現は今のところ出てきません。しかしながら、意味がよく分からない表現がちらほらあります。単語の意味が分からない、あるいは慣用句に気が付かないと言う問題だけではなさそうです。 次ぎの文は、主人公のNick Carawayが住み始めたロングアイランドの自宅(多分借家)付近についての記述個所です。
I lived at West Egg, the - well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
...
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.
辞書を引いても中々すっきりしないのが West EggとEast Eggの間にあると思われる "bay" についている形容詞、 "courtesy" です。 "courtesy bay" とは何でしょうか?
辞書に掲載されている "courtesy" のほとんどの例は、人の態度、行動に対するものか、無料で提供されるサービス/品物で、引用文のような用例はなかなか見つかりませんでしたが、次ぎの辞書に出ていた例がかなり近い用例だと思いました。
Merrium-Webster: general allowance despite facts: indulgence (hills called mountains by courtesy only)
West EggとEast Eggの間にある海は "courtesy" で "bay" と呼ばれているが、実際は "cove" に近いか、 "cove" と呼んだ方が適当と言うことだと解釈しましが、どうでしょうか?
I lived at West Egg, the - well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
...
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.
辞書を引いても中々すっきりしないのが West EggとEast Eggの間にあると思われる "bay" についている形容詞、 "courtesy" です。 "courtesy bay" とは何でしょうか?
辞書に掲載されている "courtesy" のほとんどの例は、人の態度、行動に対するものか、無料で提供されるサービス/品物で、引用文のような用例はなかなか見つかりませんでしたが、次ぎの辞書に出ていた例がかなり近い用例だと思いました。
Merrium-Webster: general allowance despite facts: indulgence (hills called mountains by courtesy only)
West EggとEast Eggの間にある海は "courtesy" で "bay" と呼ばれているが、実際は "cove" に近いか、 "cove" と呼んだ方が適当と言うことだと解釈しましが、どうでしょうか?