Kazuo IshiguroのA PALE VIEW OF HILLSからの引用もこれが最後になります。
主人公の家に帰省していた娘のNikiがロンドンに戻るという日に、母は映画に一緒に行きたかったと言いました。次ぎの台詞はNikiの言葉です。
"Actually, Mother, it's ages since we went to a film together, isn't it? Not since I was little." Niki smiled, and for a moment her face became child-like. Then she put down her knife and gazed at her coffee cup. "I don't go to see films much either," she said. "There's always loads on in London, but we don't go much."
最後の台詞は、「ロンドンではいつでも沢山の映画が上映されている」と解釈しても恐らく間違いではないと思いますが、"loads" の正確な意味は確信がありません。辞書で確認します。
"There's" となっているので、"loads" は複数形だが単数扱いになる名詞かなと思いますが、どうでしょう?
辞書には "loads" で次ぎの説明があります。
・Wiktionary: (slang) Lots, much, plenty, a great deal.
・Vocabulary.com: a large number or amount
もちろん、"load" の項にも名詞として多くの意味の説明がありますが、いずれも上の引用文に合うものは見あたりません。 意味としては、沢山を意味する "lots" や "a large number" だと思いますが、単数扱いで良いのかどうか、辞書に例文が見あたらないので確認はできませんでした。
A PALE VIEW OF HILLSの著者は両親に連れられて5歳の時に渡英して、日本の事は良く知らないとの事ですが、読んでいる限り、日本の古い映画を見ている様な不思議な印象を受けました。 地元の図書館にはKazuo Ishiguro氏の小説が他にも二冊あるのでそれも読みたいと考えています。
主人公の家に帰省していた娘のNikiがロンドンに戻るという日に、母は映画に一緒に行きたかったと言いました。次ぎの台詞はNikiの言葉です。
"Actually, Mother, it's ages since we went to a film together, isn't it? Not since I was little." Niki smiled, and for a moment her face became child-like. Then she put down her knife and gazed at her coffee cup. "I don't go to see films much either," she said. "There's always loads on in London, but we don't go much."
最後の台詞は、「ロンドンではいつでも沢山の映画が上映されている」と解釈しても恐らく間違いではないと思いますが、"loads" の正確な意味は確信がありません。辞書で確認します。
"There's" となっているので、"loads" は複数形だが単数扱いになる名詞かなと思いますが、どうでしょう?
辞書には "loads" で次ぎの説明があります。
・Wiktionary: (slang) Lots, much, plenty, a great deal.
・Vocabulary.com: a large number or amount
もちろん、"load" の項にも名詞として多くの意味の説明がありますが、いずれも上の引用文に合うものは見あたりません。 意味としては、沢山を意味する "lots" や "a large number" だと思いますが、単数扱いで良いのかどうか、辞書に例文が見あたらないので確認はできませんでした。
A PALE VIEW OF HILLSの著者は両親に連れられて5歳の時に渡英して、日本の事は良く知らないとの事ですが、読んでいる限り、日本の古い映画を見ている様な不思議な印象を受けました。 地元の図書館にはKazuo Ishiguro氏の小説が他にも二冊あるのでそれも読みたいと考えています。