A PALE VIEW OF HILLS by Kazuo Ishiguroを読んでいます。英国と日本、現在と過去と話が移るので最初はちょっと戸惑いましたが、主な舞台は日本で、The Great Gatsbyの様に百年も前の話ではないせいか、予想していた程難しい英語ではありません。 女性の主人公の回想で、不思議な印象を受ける内容ですが、どんな風に話が展開するのだろうかと興味を持たせる文章です。英語自体も難しい単語はほとんどないのも不思議な位です。次ぎの文に初めて辞書を引く単語が出て来ました。
She was a cheerful little girl, dressed in a green mackintosh and small Wellington boots.
"mackintosh" はその後の "Wellington boots" と違って大文字で始まっていませんが、固有名から名付けられた着る物の一種だと思います。
・Merriam-Webster's Online Dictionary: chiefly British : raincoat: be sure to wear a mackintosh while hiking over the misty mountains of England's Lake District
・Cambridge Dictionaries Online: a mac (= a coat that does not let rain through)
・Wiktionary:
a) A waterproof long coat made of rubberized cloth.
b) By extension, any waterproof coat or raincoat
c) Waterproof rubberized cloth.
最後に引用した辞書には語源の説明が次ぎのようにありました。
From by Charles Macintosh (1766?1843), who patented a type of rubberized cloth in 1823. Former trademark. The letter k is a later addition.
やはり人名からできた言葉だったのですね。
She was a cheerful little girl, dressed in a green mackintosh and small Wellington boots.
"mackintosh" はその後の "Wellington boots" と違って大文字で始まっていませんが、固有名から名付けられた着る物の一種だと思います。
・Merriam-Webster's Online Dictionary: chiefly British : raincoat: be sure to wear a mackintosh while hiking over the misty mountains of England's Lake District
・Cambridge Dictionaries Online: a mac (= a coat that does not let rain through)
・Wiktionary:
a) A waterproof long coat made of rubberized cloth.
b) By extension, any waterproof coat or raincoat
c) Waterproof rubberized cloth.
最後に引用した辞書には語源の説明が次ぎのようにありました。
From by Charles Macintosh (1766?1843), who patented a type of rubberized cloth in 1823. Former trademark. The letter k is a later addition.
やはり人名からできた言葉だったのですね。