末っ子のLucyは館の衣装部屋からNarnia国に行きました。そこで、足はヤギの様で、頭には二本の角が生えているFaunのMr. Tumnusに会いました。別れの際の会話に出てきた "Rather" は私の知らない意味で使われています。
"Farewell, Daughter of Eve," said he. "Perhaps I may keep the handkerchief?"
"Rather!" said Lucy, and then ran towards the far-off patch of daylight as quickly as her legs would carry her.
この "Rather" は "yes" とか "sure" の意味で使われているはずですが辞書で確認します。
・Macmillan Dictionary: British informal old-fashioned used for showing that you are very willing to do what someone has suggested: "You're coming to swim with us, Uncle Phil, aren't you?" "Rather!"
・Oxford English Dictionary: British dated: used to express emphatic affirmation, agreement, or acceptance: ‘You are glad to be home, aren’t you?’ ‘Rather!’
古いイギリス英語ですか。でも子供の童話にでてくるのでは覚えるしかないです。
"Farewell, Daughter of Eve," said he. "Perhaps I may keep the handkerchief?"
"Rather!" said Lucy, and then ran towards the far-off patch of daylight as quickly as her legs would carry her.
この "Rather" は "yes" とか "sure" の意味で使われているはずですが辞書で確認します。
・Macmillan Dictionary: British informal old-fashioned used for showing that you are very willing to do what someone has suggested: "You're coming to swim with us, Uncle Phil, aren't you?" "Rather!"
・Oxford English Dictionary: British dated: used to express emphatic affirmation, agreement, or acceptance: ‘You are glad to be home, aren’t you?’ ‘Rather!’
古いイギリス英語ですか。でも子供の童話にでてくるのでは覚えるしかないです。