"How To Win Friends and Influence People" の "How To Spur People On To Success" の章の最初の段落を引用します。
Pete Barlow was an old friend of mine. He had a dog-and-pony act and spent the life traveling with circuses and vaudeville shows. I loved to watch Pete train new dogs for his act. I noticed that the moment a dog showed the slightest improvement. Pete patted and praised him and gave him meat and made a great to-do about it.
"to-do" と言うと直ぐに "to-do list" を連想しますが、上の文に出てくる "to-do" はそんな意味ではありませんね。 早速辞書を見ます。
・Cambridge English Dictionary: a show of anger, worry, or excitement that is unnecessary or greater than the situation deserves: What a to-do that was, getting my passport renewed!
・Oxford English Dictionary: a commotion or fuss: he ignored the to-do in the hall
・Wiktionary: A fuss made over something, commotion: I was embarrassed that they made such a big to-do out of my birthday.
なるほど、よっぽど大げさに犬を褒めたと言う事ですね。最後に引用した辞書には " formed on analogy with ado" とあり、またその例文は状況が眼に浮かぶので特に分かり易い。
現在ドイツに在住の浦島太郎さんが趣味人倶楽部に日本人は人を褒めないと投稿していますが、本当にその通り。しかも、褒めないだけならまだしも、失敗に対しては逆に、イジメや体罰に発展するのは言語道断です。
しかし、米国に7年住んだ事もある私ですが、やはり日本人なので褒めるのは苦手手で、褒められるのもどうもおだてられている気がしたり、リップサービスと感じてしまいます。そんな訳で日本人の大人は褒めても、褒められなくても構わないでしょうが、やはり子供は褒めた方が良いのでしょう。(私にはできませんが、多分大人の女性に対しては)
Pete Barlow was an old friend of mine. He had a dog-and-pony act and spent the life traveling with circuses and vaudeville shows. I loved to watch Pete train new dogs for his act. I noticed that the moment a dog showed the slightest improvement. Pete patted and praised him and gave him meat and made a great to-do about it.
"to-do" と言うと直ぐに "to-do list" を連想しますが、上の文に出てくる "to-do" はそんな意味ではありませんね。 早速辞書を見ます。
・Cambridge English Dictionary: a show of anger, worry, or excitement that is unnecessary or greater than the situation deserves: What a to-do that was, getting my passport renewed!
・Oxford English Dictionary: a commotion or fuss: he ignored the to-do in the hall
・Wiktionary: A fuss made over something, commotion: I was embarrassed that they made such a big to-do out of my birthday.
なるほど、よっぽど大げさに犬を褒めたと言う事ですね。最後に引用した辞書には " formed on analogy with ado" とあり、またその例文は状況が眼に浮かぶので特に分かり易い。
現在ドイツに在住の浦島太郎さんが趣味人倶楽部に日本人は人を褒めないと投稿していますが、本当にその通り。しかも、褒めないだけならまだしも、失敗に対しては逆に、イジメや体罰に発展するのは言語道断です。
しかし、米国に7年住んだ事もある私ですが、やはり日本人なので褒めるのは苦手手で、褒められるのもどうもおだてられている気がしたり、リップサービスと感じてしまいます。そんな訳で日本人の大人は褒めても、褒められなくても構わないでしょうが、やはり子供は褒めた方が良いのでしょう。(私にはできませんが、多分大人の女性に対しては)