Roald Dahlの短編 "My Lady Love, My Dove" からの引用です。
"Listen," she said, slapping down the magazine on her lap," you saw the sort of people they were as well as I did.
A pair of stupid climbers who think they can go anywhere just because they play good bridge."
"I'm sure you're right dear, but what I don't honestly understand is why — "
I keep telling you — so that for once we can get a decent game. I'm sick and tired of playing with rabbits. But I really can't see why I should have these awful people in the house."
カードゲームのブリッジをする話の延長なので、"playing with rabbits" は兎と遊ぶことではないのは確かです。下手な相手とブリッジするのに辟易しているので、ブリッジが上手いので呼んだが、気に入らない人達だとすると、つじつまが合います。ここでの "playing with rabbits" ブリッジの下手な人とゲームをする意味か、辞書で確認します。
・Collins Dictionary: a novice or poor performer at a game or sport
・Dictionary.com: a person who is poor at sports, esp. golf, tennis, or cricket.
"rabbit" は元々イギリス英語でイギリス発祥のスポーツが下手な人を指す意味があるのですね。
"Listen," she said, slapping down the magazine on her lap," you saw the sort of people they were as well as I did.
A pair of stupid climbers who think they can go anywhere just because they play good bridge."
"I'm sure you're right dear, but what I don't honestly understand is why — "
I keep telling you — so that for once we can get a decent game. I'm sick and tired of playing with rabbits. But I really can't see why I should have these awful people in the house."
カードゲームのブリッジをする話の延長なので、"playing with rabbits" は兎と遊ぶことではないのは確かです。下手な相手とブリッジするのに辟易しているので、ブリッジが上手いので呼んだが、気に入らない人達だとすると、つじつまが合います。ここでの "playing with rabbits" ブリッジの下手な人とゲームをする意味か、辞書で確認します。
・Collins Dictionary: a novice or poor performer at a game or sport
・Dictionary.com: a person who is poor at sports, esp. golf, tennis, or cricket.
"rabbit" は元々イギリス英語でイギリス発祥のスポーツが下手な人を指す意味があるのですね。