Reader's Digest 12/1月合併号の記事 'Mind Your Manners' からの引用です。
Q: At doctors' offices or local restaurants, the clerk or cashier--always younger than me--often calls me "honey" or "sweetheart." This burns me up! I don't think it's acceptable for someone younger to speak to me in this manner. What can I say to these people that won't make them feel bad?
A: Hello, generation gap! Believe me, I wasn't happy when millennials started calling me "sir" as soon as the salt exceeded the pepper in my hair, but I didn't umbrage. I figured it was better than, "Hey, you! Old man!" Yes, try to give a young person a break.
But I do get my knickers in a twist when I hear someone use a term of endearment to a client or guest, such as when my own doctor repeatedly called me "muffin" (which was not only unprofessional but also a little bit creepy).
恋人、夫婦間でも相手を "honey" とか "sweetheart" と呼ぶ習慣のない日本人としては興味深い悩み相談ですね。
ところで "millennials" と慣用句らしい "get my knickers in a twist" を調べます。
"millennials":
・Oxford English Dictionary: Denoting people reaching young adulthood in the early 21st century.: most social networking groups are dominated by the millennial generation
・Wiktionary: Of or relating to people born in the last two decades of the 20th century.: the millennial generation; He was suffering from a typical millennial problem: Which is the correct emoji to use?
"get my knickers in a twist":
・Oxford English Dictionary: informal British: Become upset or angry.: The Tories have really got their knickers in a twist over this.
・Urban Dictionary: Agitated, anxious, in a tizz. British, Strine, and New Zealand. Cf. panties in a knot.
イギリス英語ですね。
cf. Strine: Australian English, or the way that Australians pronounce English words
Q: At doctors' offices or local restaurants, the clerk or cashier--always younger than me--often calls me "honey" or "sweetheart." This burns me up! I don't think it's acceptable for someone younger to speak to me in this manner. What can I say to these people that won't make them feel bad?
A: Hello, generation gap! Believe me, I wasn't happy when millennials started calling me "sir" as soon as the salt exceeded the pepper in my hair, but I didn't umbrage. I figured it was better than, "Hey, you! Old man!" Yes, try to give a young person a break.
But I do get my knickers in a twist when I hear someone use a term of endearment to a client or guest, such as when my own doctor repeatedly called me "muffin" (which was not only unprofessional but also a little bit creepy).
恋人、夫婦間でも相手を "honey" とか "sweetheart" と呼ぶ習慣のない日本人としては興味深い悩み相談ですね。
ところで "millennials" と慣用句らしい "get my knickers in a twist" を調べます。
"millennials":
・Oxford English Dictionary: Denoting people reaching young adulthood in the early 21st century.: most social networking groups are dominated by the millennial generation
・Wiktionary: Of or relating to people born in the last two decades of the 20th century.: the millennial generation; He was suffering from a typical millennial problem: Which is the correct emoji to use?
"get my knickers in a twist":
・Oxford English Dictionary: informal British: Become upset or angry.: The Tories have really got their knickers in a twist over this.
・Urban Dictionary: Agitated, anxious, in a tizz. British, Strine, and New Zealand. Cf. panties in a knot.
イギリス英語ですね。
cf. Strine: Australian English, or the way that Australians pronounce English words