角田光代の "Woman on the Other Shore" を読み終わりましたが、小説最後から二番目の段落にある表現で分からない箇所があります。最後の二つの段落を引用します。
"Just so you know, I'll need something real hot and spicy to go with it!" Sayoko cracked as she continued sorting. "Nothing short of a level five's gonna do it for me today. This mess definitely takes the prize."
The band of sunlight coming through the window stretched across the cluttered floor to the threshold of the dimly lit tatami room. A bead of sweat rolled down the side of Sayoko's face from temple to chin and fell to the floor.
"level five's gonna do it" の意味がどうも分かりません。辞書を見ても見当がつかないので原書の「対岸の彼女」を借りて調べることにしました。
この箇所は「うんと辛いもの奢って! 辛5レベルじゃなきゃやってらんない。この部屋はすごすぎる」となっていました。そうですか、最高に辛いレベル5の意味だったのですね。
"This mess definitely takes the prize." は皮肉的な表現ですね。
"Just so you know, I'll need something real hot and spicy to go with it!" Sayoko cracked as she continued sorting. "Nothing short of a level five's gonna do it for me today. This mess definitely takes the prize."
The band of sunlight coming through the window stretched across the cluttered floor to the threshold of the dimly lit tatami room. A bead of sweat rolled down the side of Sayoko's face from temple to chin and fell to the floor.
"level five's gonna do it" の意味がどうも分かりません。辞書を見ても見当がつかないので原書の「対岸の彼女」を借りて調べることにしました。
この箇所は「うんと辛いもの奢って! 辛5レベルじゃなきゃやってらんない。この部屋はすごすぎる」となっていました。そうですか、最高に辛いレベル5の意味だったのですね。
"This mess definitely takes the prize." は皮肉的な表現ですね。