English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

"travesty" and "obfuscate"

2010年02月19日 | 英語学習
The Japan TimesのDysfunctional hairs of a vaunted democracyと題された記事には知らない(一つは初めて見るのではないが意味を忘れた単語)二つの単語があったので今回は是非覚えたいと思います。
最初の単語は次ぎの "travesty" です。
If this rule strikes you as a travesty of democracy, the Senate as a whole is just that. It is constituted to trample on the will of the people.
"travesty" を辞書で引くと、
・OneLook Quick Definitions: a comedy characterized by broad satire and improbable situations; a composition that imitates somebody's style in a humorous way
・Dictionary.com: a literary or artistic composition so inferior in quality as to be merely a grotesque imitation of its model.; any grotesque or debased likeness or imitation: a travesty of justice.
日本の政治の舞台でもしょっちゅう茶番劇をしていますが同じでしょうか?
次ぎに出てくる "obfuscating" はこれまでに何度か出会った単語ですが意味がさっと出てこないので又辞書を引きました。
Sen. Max Baucus, of Montana, who played a central role in diluting and obfuscating the health care legislation, for example, represents less than a half a million people.
・OneLook Quick Definitions: obscure or unclear
・Dictionary.com: to make obscure or unclear: to obfuscate a problem with extraneous information.
なーんだ、"obscure" を思い出せばいいのですね。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« histrionic | トップ | Cherchez la Femme »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事