English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

come to a sticky end

2013年05月20日 | 英語学習
Charlie and the Chocolate Factoryは、Mr. Wonkaが創った魔法の国のようなチョコレート工場に子供達が見学に行く話です。工場に招待されるのは、その工場で作られた菓子の包みに入っている金の招待状を手に入れた運の良い5人の子供とその保護者達だけです。 金の招待状を手に入れた子供が現れる度にマスコミの話題になり、次ぎの個所は、チューインガムが大好きな少女がその一人で、マスコミとのインタビューをニュースで聴いた、主人公、Charlieの二人のお祖母さんの反応です。
"...'... Oh yes, I'm thrilled to be going to give me enough gum to last me for the rest of my whole life. Whoopee! Hooray!'"
"Beastly girl," said Grandma Josephine.
"Despicable!" said Grandma Georgina. "She'll come to a sticky end one day, chewing all that gum, you see if she doen't."
"come to a sticky end" はチューイングガムからの連想で出てきた表現のようですが、一般的な慣用句なのでしょうか?
・Collins Dictionary: (informal) an unpleasant finish or death (esp in the phrase come to or meet a sticky end): However, I neither think nor believe your girlfriend is going to come to a sticky end.
・Cambridge English Dictionary: to die in an unpleasant way: He comes to a sticky end halfway through the movie.
私も残りの寿命はせいぜいあと10年か20年かでしょうが、"come to or meet a sticky end" で終わりたくはないですね。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Lobster Tales | トップ | knuckle-duster »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事