Who's afraid of Virginia Woolf? by Edward Albeeを読む事にしました。 これも題名は聞いたことはありますが、何の話だか全く知りません。題名を良く見ると "Virginia Woolf" のスペルです、私はてっきり "Virginia Wolf" だと思っていましたので拍子抜けです。 さて、図書館から本を借りて中を見ると劇の台本(の形式)でした。登場人物の多い小説だと誰が誰だか分からなくなって困る事が多いのですが、この本は最初に登場人物のリストがあります。
CHARACTERS
MARTHA, a large, boisterous woman, 52, looking somewhat younger. Ample, but not fleshy
GEORGE, her husband, 46. Thin; hair going grey
HONEY, 26, a petite blonde girl, rather plain
NICK, 30, her husband. Blond, well-put-together, good-looking
たった二組の夫婦ですか、これなら私でも余り誰が誰だか悩まずに済みそうです。NICKは "well-put-together" とあり、恐らく引き締まった体つきの事を意味していると推測しますが、確信はないので辞書で確認します。ハイフンで繋がれた表現は辞書に出ていない場合が多いので嫌な予感がしたのですが、"well-put-together" も "put-together" は辞書には載っていません。 "put together" は辞書に載っていますが、人物の状態(外観、性格など)を表す表現ではありません。 "together" だけで辞書をよく見ると次ぎの様な説明を見つけました。
・Macmillan Dictionary: confident, sensible, and clear about what you are doing: Jim’s a really together person.
・Cambridge English Dictionary: organized, confident of your abilities and able to use them to achieve what you want: He's strikes me as a fairly together sort of a guy.
・Wiktionary: (colloquial) well organized, well developed: He’s really together
"well-put-together" の "together" がこの意味だとすると私の推測ははずれで.、NICKの見かけではなく性格の説明となります。
Googleで "well-put-together" を検索すると、この意味を質問している人やその回答がぞろぞろ出てきます。女性に対する形容としてはファッショナブルの意味もあるようです。 余り信頼に足る情報はなかったのでGoogle上の素人の説明を引用するのは止めておきます。
NICKが "well-put-together" と言うのはやはり性格の事を意味しているのでしょう。
最新の画像[もっと見る]
- miner's lettuce 10ヶ月前
- meme 2年前
- head calls 2年前
- cutworm 4年前
- X-ray machine 8年前
- hush puppies 8年前
- Things I Hate 8年前
- fence straddling 9年前
- irrupt 10年前
- ロマネスク収穫 11年前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます