花雲に ほどけゆく はるのひかり




花雲に ほどけゆく はるのひかり
↓
Hana Haru Hikari geht in eine Wolke rückgängig gemacht
↓
ハナハル光がロールバックさ雲の中です
↓
Das Licht in den Wolken ein Rollback Hannah Hull
↓
雲の中に光が戻って、Hannahハルロール
↓
Das Licht ist wieder in den Wolken, Hannah Haruroru
↓
光は、雲の中に戻って、Hannah Haruroruです
先日ドイツ人の知人が私のこのブログを眺めていたそうだ。
何が書いてあるのか彼は読めない。そこでGoogle翻訳にかけてみたら何がなんだかわからなかったと笑っていた。
それを思い出して冒頭の詩をGoogleの翻訳機にかけてみたらとても可笑しな翻訳が出てきた。
それを繰り返し続けて行くと更にシュールな言葉になってくる。
これはちょっと病みつきになりそうである。
(または、一部漢字で書くと。。。)
花雲に 解けゆく 春の光
Frühlingsblumen Licht geht in eine Wolke gehoben
春の花の光が雲に解除される
Die Wolken im Licht der Frühlingsblumen angehoben
春の花の光の中で持ち上げ雲 ← これはなかなかいい。
しかし、ロールバックって。。。
ハルロールって。。。春巻き?
そういえば春巻き食べたいなあ。