
『Google翻訳』ってWebサービスは、何語から何語への変換を問わず、ときどきヘンテコな珍訳を返してくるようだ。
海外SNSでは、その"キミョウ奇天烈さ"を揶揄(やゆ)するような


ただ「gagagagagaga…」と打ちまくってるだけ

同じような珍訳は、英文の和訳(日本語変換)でも見かける。
たとえば、「失せろ❕」の下品な💧言い回し「ファック・オフ❕」の四文字部分をアスタリスクの伏字にして英語入力すると…

ある意味、フツーに変換


ところが、同じ「Oh ****Off」を、次の長文のなか


オドロくなかれ。次のように「滅茶苦茶な和訳」が飛び出す!? のだ。

おいおい💧 ヤブから棒に…
「あぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ」
って、何なんだよww

ちなみに、例えに示した英文は映画データベース大手Imdbさんに投稿された、新作洋画『シャドウ・イン・ザ・クラウド』に対する英文レビュー欄から引用した一節だ。
たしかに本作、ストーリー終盤に主演のクロエ・グレース・モレッツらが…
「あぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ」

っと、絶叫してるだけのシーン

ウソじゃない証拠に、この英文の原典テキストも以下に

I try to write my reviews without spoilers but there is a moment, leading into the finale when, even though I watched the film by myself, I said "Oh **** Off" out loud, it was so lacking in even the basic concept of physics.
=了=
この話題の関連記事:
- グーグルマップに水没車両が写ってる❕❔ 車内から 22年間"行方不明"者の遺骨。【米国フロリダ】
- 石倉洋子氏はネットマナー知らず❕❕ という不適格論、の中身は「必ずしも」当たってない