
“I’m angry. This is sekoi — too sekoi,” Shigeru Kamibayashi, a member of the assembly from the right-leaning Liberal Democratic Party
Times紙は、舛添氏が「たった数ドルの漫画本」などを政治資金で購入していたと説明。
同氏を「あまりにもせこ過ぎる」と批判した自民党の神林茂都議の発言を引用し、「今回のエピソードを言い表すのに最も頻繁に使われた言葉は恐らく『SEKOI=せこい』だろう」と指摘した。
英語には、うまく表す言葉がなく、しいて言うならば、「cheap」または「petty」とTimes誌も注釈している。
Cheap=安い以外に、Carefull with moneyの意味もあるが、少し違う。
Petty=having, showing a mind that is limited, narrow, ungenerouce
「彼が大金を盗んだのではなく、温泉旅行のための出費で少しずつ納税者や献金した人々に損害を与えたことが(都民の)いら立ちを一層増したようだ」と.
タレントの「パックン」ことパトリック・ハーランさんは、「ほかの英単語では表現しきれない『せこい』ということばの独特のニュアンスを伝えようとしたのではないかと思う。
『sekoi』ということばが日本から発信されても、世界の人たちは日本人がみんなせこいとは思わないので、大丈夫だ」と話していました。←NHK
トップへ戻る(全体表示)