ようこそ里山へ 茨城笠間・青葉って永遠

茨城県笠間市。観光と陶芸の町の知られざる宝。穏やかな里山と田園は心の原風景。庭と山川草木、体感する旬の言の葉たち。

水辺の森を歩きました I strolled in the forest in the waterside.

2012-05-25 06:18:59 | Welcome to SATOYAMA
 私は、水辺の森を散策しました。
この水辺は、水田の用水を蓄える人工の池です。
五月の青空と森の鮮やかな色彩が、水面に映り、輝いていました。
I strolled in the forest in the waterside.
This waterside is an artificial pond where the rainwater of the rice field is saved.
A blue sky in May and a vivid color of the forest reflected in the surface of the water, and shone.



この池は、稲作という生産活動のために使用されています。
その一方では、鳥や虫のために、貴重な水辺の環境を提供しているのです。
This pond is used for the productive activity of rice farm.
On the other hand, the environment of a valuable waterside is being offered for birds and insects.



私は、鬱蒼とした森の中を歩いてみました。
木漏れ日が輝く森の中で、鳥たちのさえずりに、耳を傾けました。
I walked in a dense forest.
I listened to birds' warble in the forest where the sunshine filtering through foliage shone.



樫の堅い葉も、太陽とともに輝いていました。
葉というものだけが、真の生産者です。
The leaves with a firm oak shone with the sun.
Only the leaves are true producers.



全ての葉の生産活動は、太陽の光に支えられています。
All leaves' productive activities are supported by the light of the sun.



植物は、太陽の光と水があれば、どんな場所にも葉を繁らせます。
The Japanese Islands are abundant in water.



日本列島には、生存に欠かせない水資源が豊富です。
その豊かさを支える森を、太陽が育てているのです。
私は、水辺では、必ず森と太陽に感謝します。
それは、昔からの日本の人々の伝統的な心情です。
The Japanese Islands are abundant in indispensable water resources for the living.
The sun is raising forests who support the richness.
I am sure to express my gratitude to the forest and the sun in the waterside.
It is traditional feelings of people in Japan from old times.



水辺には、アザミの花が咲いていました。
昔から、日本の人々は、野の風景に親しみ、詩歌を愛しました。
高貴な人々に限らず、田畑を耕す人々の中にも、詩作をした人がいました。
Flowers of the carduus were in blossom in the waterside.
People in Japan were familiar with the scenery of the field, and loved poetry for a long time.
It did not limit to noble people, and people who cultivated the field also had the person who wrote poem.



私たちが目にしている多様な自然は、常に変化を続けています。
私達の先祖は、身の回りの自然の花や鳥に、深い共感を示し続けました。
Various nature that we see keeps always changing.
Our ancestor kept showing deep sympathy to flowers and birds of the nature of surroundings.



私は、ふと、足元を見つめました。
ヒノキの無数の実が、先日の風雨で零れ散っていました。
私は、滅びていくものたちに共感した人々の心情を思い出しました。
I suddenly watched my feet.
An innumerable real passing of the Japanese cypress spills because of the other day's wind and rain and it has scattered.
I recalled feelings of people who had sympathized with the one who ruined.



歴史を忘れることなく、道を歩きたいと思いました。
I wanted to walk without forgetting the history on the road.



私は、もう一度感謝しながら、森を振り返りました。
下流の田んぼでは、稲の苗たちが育ち始めています。
どこにでもあるような、当たり前の風景が、とても美しく輝いて見えました。
I looked back on the forest while having being our to express our gratitude again.
The seedling rice begin to grow up in the rice field in the downstream.
It seemed that natural scenery that was anywhere shone very beautifully.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ふと、ブログランキングに参加しました↓皆様の今日のポチ押しに感謝です。
人気ブログランキングへ 人気ブログランキング   にほんブログ村 環境ブログ グリーンツーリズムへ にほんブログ村


最新の画像もっと見る

コメントを投稿