米シティ 日興を「三角合併」 完全子会社化 初の外国株交換 日興 来年1月にも上場廃止
U.S. Citigroup announced on Tuesday that they will make its affiliated company Nikko Cordial Group a 100 % subsidy by alloting Nikko Cordial Group's current shareholders Citigroup's stocks. This method is called "the triangle merger,"which would be actually the first case after foreign companies are allowed to do it in May this year.This deal makes Citigroup has a thorough grip of Nikko Cordial and advance its businesses in Japan. And Nikko Cordial is expected to unlist its stocks from the Tokyo Stock Exchange next January.
参考:今気づいたのですが、子会社はsubsidiary で subsidy ではありません
ね。subsidyだと補助金、補助になってしまう。音が似ていて間違いました。
本日の文章の最初のセンテンスは
U.S. Citigroup announced on Tuesday that they will make its affiliated company Nikko Cordial Group a 100 % subsidy by alloting Nikko Cordial Group's current shareholders Citigroup's stocks.
ですが、もしannounceの代わりにdecideを動詞にしていたら、
U.S. Citigroup has recently decided that they will make its affiliated company Nikko Cordial Group a 100 % subsidy by alloting Nikko Cordial Group's current shareholders Citigroup's stocks.
の文章は可能です。こんなときいつも思うのは、decide と動詞をもってきたらあとの可能性は二つの方法があるわけです。to不定詞で続けるか、that節で続けるか。簡単そうなときはto不定詞にして、複雑そうだとthat節にすればうまくいくというのが私の経験則です。上の例をto不定詞で表現すれば、
U.S. Citigroup has recently decided to make its affiliated company Nikko Cordial Group a 100 % subsidy by alloting Nikko Cordial Group's current shareholders Citigroup's stocks.
となるでしょう。逆に言えばthatとつないだらたいていのことは表現できる。また安心感を持てる。that節を自由に使えるようになるということはとても重要なことです。
U.S. Citigroup announced on Tuesday that they will make its affiliated company Nikko Cordial Group a 100 % subsidy by alloting Nikko Cordial Group's current shareholders Citigroup's stocks. This method is called "the triangle merger,"which would be actually the first case after foreign companies are allowed to do it in May this year.This deal makes Citigroup has a thorough grip of Nikko Cordial and advance its businesses in Japan. And Nikko Cordial is expected to unlist its stocks from the Tokyo Stock Exchange next January.
参考:今気づいたのですが、子会社はsubsidiary で subsidy ではありません
ね。subsidyだと補助金、補助になってしまう。音が似ていて間違いました。
本日の文章の最初のセンテンスは
U.S. Citigroup announced on Tuesday that they will make its affiliated company Nikko Cordial Group a 100 % subsidy by alloting Nikko Cordial Group's current shareholders Citigroup's stocks.
ですが、もしannounceの代わりにdecideを動詞にしていたら、
U.S. Citigroup has recently decided that they will make its affiliated company Nikko Cordial Group a 100 % subsidy by alloting Nikko Cordial Group's current shareholders Citigroup's stocks.
の文章は可能です。こんなときいつも思うのは、decide と動詞をもってきたらあとの可能性は二つの方法があるわけです。to不定詞で続けるか、that節で続けるか。簡単そうなときはto不定詞にして、複雑そうだとthat節にすればうまくいくというのが私の経験則です。上の例をto不定詞で表現すれば、
U.S. Citigroup has recently decided to make its affiliated company Nikko Cordial Group a 100 % subsidy by alloting Nikko Cordial Group's current shareholders Citigroup's stocks.
となるでしょう。逆に言えばthatとつないだらたいていのことは表現できる。また安心感を持てる。that節を自由に使えるようになるということはとても重要なことです。