from yesterday's Nikkei

2008年01月22日 11時29分05秒 | 新聞記事から
デジタル家電 寡占一段と 再編・淘汰呼び水に 価格下落と重い投資 2強で5割超 07年7品目に

In the domestic digital home appliances market,oligopoly by major leading companies has been proceeding,and now much more than before. In terms of sales of the major ten items in 2007, in the six items the combined sales of the top two exceeded those of the previous year.Especially,in the DVD recorder and mobile music player, the expansion was surprisingly 10 to 20 %.In the seven items,the top two companies' share is more than 50 %.Amid the sector's conditions that the prices have been declining and the heavy investment is needed with a rapid technological innovation proceeding,it is difficult for companies lack of investment strength to recover their weakness. In these circumstances, it seems that realignment of the industry or merger and acquisition (M&A) will proceed further.

参考:今日はproceed という単語を意識的に多く使いました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2008年01月22日 11時16分32秒 | 新聞記事から
生活保護 高齢受給者、52%無年金 厚生省調査 制度改革 急務に 29万人、7年で倍 05年

According to a survey by the Welfare Ministry,It has been learned that as of the end of year 2005,52.9% ,or 294,000 people,among 566,000 elderly people aged 65 or over who are beneficiaries of the livelihood-support subsidy from their each-belonged local government,do not have the right to receive a public-pension benefit.The number of 294,000 doubled in the period of 7 years.By this data,amid the hollowing of the public pension scheme thanks to lot of people's premium default or so,we camn see the fact that livelihood protection scheme by municipalities has been repalcing the problem.In these circumstances,overhaul of the social security systems,which is needed to redesign the whole networks ensuring the social security,including the relation between the public pension and public livelihood protection, is now very important.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

名詞がそのまま副詞となる

2008年01月18日 14時10分30秒 | 自分の意見の陳述
名詞がそのまま副詞となることを、英語の文法では、副詞目的語、又は副詞目的格といった用語をもって説明します。

「Hanshin quake marked Survivors rebuilding lives 13 years after disaster」というのは今日のDaily Yomiuriのheadlines です。
Hanshin quake (was )marked. Survivors (are )rebuilding (therir)lives 13 years after (its)disaster.という意味です。
ここで、13 years after (its)disasterが副詞目的格と呼ばれるべきものだと思います。これは要するに名詞なわけです。13years をいくら詳しく説明しようが要するに一つの名詞です。「13 years after the disaster that hit the Kansai region heavily and killed many people and also caused many injuries to the people」とか長くいっても一つの名詞です。
名詞をおくだけで副詞となるのは、面白いと思うわけです。
at the time of 13 years, とかat the days of 13 years といっているわけではない。
しかし、これは英語に限ったことではなく、他言語でもおそらくそうでしょう。日本語もそうです。「今日」といった場合、「今日は1月18日です」というように名詞の「今日」は文章の主語になる場合ももちろんありますが、「今日、そこへ行く」といった場合、名詞の「今日」は副詞として使われています。
日本語では当たり前のことが外国語なので、理屈で整理しなければならないのですが、英語の場合、何かこまったら、「名詞を並べたらそれで結構いけている」とい安心感を持てる認識を私が得られたのは、このことを勉強した成果です。
結論から言えば、省略の発想だと思います。わかりきったことは言うまでもない。
「今日(のことであるが)、私はそこへいく。」とは普通は言わないのです。「その震災から13年のあとの(この時点の話であるが)」とは普通は言わないのです。その原理であると理解しています。
最後に副詞目的語、副詞目的格という用語は全く便宜的に付けたものです。いくらその漢字を眺めても上述のような内容は浮かんできません。昔学者が研究したところ、そのおかれている場所がいかにも目的語が来そうな場所におかれているので、そいういう名前を付けて、それを日本語に訳したからです。確かadverbial objective とかなんとかいったと思います。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2008年01月18日 13時22分28秒 | 新聞記事から
海外自社工場で排出権 ブリジストンや旭硝子が新手法 省エネ分取得・参入

Japanese major manufacturers are going to launch getting the greenhouse gases emission rights by using their overseas plants. Among the companies are Bridgestone Corporation and Asahi Glass Co.,Ltd. The activities of their overseas plants's reducing the gases emission make them get the rights through the UN's endorsement.This method is said to be a new type, because until now most Japanese companies have been engaed in the activities that they will get the rights helped by the local companies abroad,and also such companies able to do so have been restricted to power companies or trading firms. Triggerd by this new type of method, the move for getting the emission rights overseas is sure to spread in the manufacturing sector.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2008年01月17日 09時47分53秒 | 新聞記事から
KDDI 中部電の光通信 買収 500億円規模 NTTに対抗 電力勢取り込み 全国網整備 急ぐ

According to sources, KDDI Corporation has reached a basic agreement with Chubu Electric Power Co.,Inc. that it will acquire the optical fiber communications business of Chubu Electric Power. The deal is estimated to be a littel bit less than 50 billion yen level.After the deal, KDDI enhances its optical network customers by 15% to around 800,000,ensuring some 8 % share in the domestic market.Last January it took over Tokyo Electric Power's optical communications business.KDDI is expected to accelerate its alliance or acquisition deals with other power companies, and build up an optical communication network for households across the country, which will be coping with the NTT's network currently having 70 % domestic share.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする