English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

a terminal of the lottery

2010年01月04日 | 英語学習
図書館から正月休みに読む本として対訳ヘミングウェイの「老人と海」と対訳クリスティ、「ミューズ殺人事件、他」を借りてきました。実際に読めるかどうかは怪しいものですが何せ借りるのはただですから。
ギャンブルはほとんどしませんが、宝くじをよく買う"statistically-challenged" 私としては興味を引く表現が最初に読み始めた「老人と海」にありました。
'Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty fifth day.'
"a terminal of the lottery with an eighty-five" は註に「下2桁が85の宝くじ」とありました。
確認のために辞書にこの様な用例があるか探しましたが見つかりませんでした。
・Dictionary.com: a terminal part of a structure; end or extremity.
Googleでもチェックしましたが "terminal" を下の桁の意味として使う例はありませんでしたが、 "terminal" は宝くじ発行の専用端末の意味で使用されている例ばかりでした。
・Lotto Lottery Glossary: Terminal - A computerized device located at a lottery retailer that is used to sell lottery tickets and online games and to validate winning tickets of lottery, online and instant games. Terminals are connected to a lottery's central computers by phone line.
ヘミングウェイの時代にはこんな端末(Terminals)は無かったのでしょう。では現代では下2桁を何て言うかとやはりLotto Lottery Glossaryで見てみると:
Pairs - A three digit number bet whose any one pair of the first two digits, last two digits, and in some cases the first and last digit appear on the drawn number.
とごく常識的な表現が使用されていました。
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする