English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

keep your shirt in

2015年06月16日 | 英語の本を読む

TROUBLE IS MY BUSINESSを読んでいます。今日取り上げるのは単語ではなく慣用句です。
"Name's Philip Marlowe, eh? A private dick."
"So what?" I said.
"Somebody's goin' to get somebody's face pushed into somebody's floor," Beef said coldly.
"Aw, keep that crap for the boiler room," I told him. "I'm sick of hard guys for this evening. I said 'so what,' and 'so what' is what I said."
Marty Estel looked mildly amused. "Hell, keep your shirt in. I've got to look after my friends, don't I? You know who I am. O.K., I know what you talked to Miss Huntress about. And I know something about you that you don't know I know."
"keep your shirt in" ですが、文脈からしてEstelがMarloweの口調を戒めていると思えますがどうでしょう? 辞書で確認します。
・Dictionary.com: keep one's shirt on, Informal. to refrain from becoming angry or impatient; remain calm: Tell him to keep his shirt on until we're ready.
・McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: keep one's shirt on and keep one's pants on: Fig. to be patient. Wait a minute! Keep your shirt on! Keep your pants on! I'll be with you in a minute.
辞書では "keep your shirt in" ではなく "keep your shirt on" となっていますが、同じであると思います。チャンドラーの時代は少し古いのでその違いかな?  "keep your shirt on" の方が意味は分かり易いですね。"keep one's pants on" で数年前にある芸能人が公園でパンツを脱いで騒いだニュースを思い出しました。
Estelの台詞の前にMarloweが言った台詞にある "boiler room" は最初は見過ごしていましたが、何故 "boiler room" が出てきたのか調べたら、これは面白い意味を持っていることが分かりました。"boiler room" については明日取り上げます。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする