今日紹介する表現は十数年前に知ったもので、もしかしてこれって日本語のエッチの語源かなと思った記憶があります。Raymond ChandlerのRed Windを読んでいるとこんな場面が出て来ました。
We were almost at my door. I jammed the key in and shook the lock around and heaved the door inward. I reached in far enough to switch lights on. She went in past me like a wave. Sandalwood floated on the air, very faint.
I shut the door, threw my hat into a chair and watched her stroll over to a card table on which I had a chess problem set out that I couldn't solve. Once inside, with the door locked, her panic had left her.
"So you're a chess player," she said, in that guarded tone, as if she had come to look at my etchings. I wished she had.
We both stood still then and listened to the distant clang of elevator doors and then steps-going the other way.
上の "as if she had come to look at my etchings" とは何の意味か分かりますか? 前置きで「エッチの語源かな」と書いたので推測できた勘の鋭い方がいるかも知れません。この "look at my etchings" は男が女性を自分の部屋に "Would you look at my etchings?" と言って誘う時の決まり文句だそうです。もちろん男の部屋には銅版画作品はありません。男は日本語で言うエッチがしたいのです。この表現を知った時にこれがエッチの語源だと確信しました。まだGoogleやインターネットのない時代だったので確認しませんでしたので、今回Googleでエッチの語源を調べましたが、変態のH説がもっとも有力なようで、私が確信した "Would you look at my etchings?" 説はどこにもありませんでした。
"Would you like to see my etchings?" についてもっと詳しいことはWikipediaに書かれています。Etchingの項のかなり下の方に "Etchings" euphemismの説明が参考になります。