Reader'd Digest 2月号のジョークを一つ紹介します。
My infant son and I sat in front of the TV, hostages to my husband's channel-surfing. He eventually settled on an R-rated movie in which the actress was soon topless.
"Honey, change the channel," I said, shielding my son's eyes. "He shouldn't see this."
"It's OK," my husband replied. "He probably thinks it's the Food Network."
昔アメリカのテレビで映画の宣伝を見ている時に、最後にテレビで言っている文句(レイテダーと聞こえる)が何度聴いても聴き取れず、意味が分からなかったのですが、ある時映画館の宣伝広告にたしか "R-rated" のような文言が片隅に表示されているのを見て、やっとテレビで何と言っているのか分かりました。 テレビでは成人映画の宣伝の場合 "rated R" と言っていたのです。
My infant son and I sat in front of the TV, hostages to my husband's channel-surfing. He eventually settled on an R-rated movie in which the actress was soon topless.
"Honey, change the channel," I said, shielding my son's eyes. "He shouldn't see this."
"It's OK," my husband replied. "He probably thinks it's the Food Network."
昔アメリカのテレビで映画の宣伝を見ている時に、最後にテレビで言っている文句(レイテダーと聞こえる)が何度聴いても聴き取れず、意味が分からなかったのですが、ある時映画館の宣伝広告にたしか "R-rated" のような文言が片隅に表示されているのを見て、やっとテレビで何と言っているのか分かりました。 テレビでは成人映画の宣伝の場合 "rated R" と言っていたのです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます