1955年の映画タイトル 「Love Is a Many Splended Thing」を「慕情」と訳した人
は天才だ。一瞬にして人をひきつけてしまう。上記タイトルを「朝日のようにさわ
やかに」としたのもブンダバー!である。
同曲はジャズのオリジナル、ではなく、戦前のミュージカル 「New Moon」の挿入
歌である。内容的には「さわやか」というよりは、情熱的な歌である。--「朝日
のようにそっと 恋は心の中に忍び込む 夕日のようにそっと 恋は胸を燃えさ
せて心をとりこにしてしまう」。
男声合唱版(福永陽一郎編曲)は「ワグネル男声合唱団」→「演奏資料館」→
「118th定演」で聴くことができる。
は天才だ。一瞬にして人をひきつけてしまう。上記タイトルを「朝日のようにさわ
やかに」としたのもブンダバー!である。
同曲はジャズのオリジナル、ではなく、戦前のミュージカル 「New Moon」の挿入
歌である。内容的には「さわやか」というよりは、情熱的な歌である。--「朝日
のようにそっと 恋は心の中に忍び込む 夕日のようにそっと 恋は胸を燃えさ
せて心をとりこにしてしまう」。
男声合唱版(福永陽一郎編曲)は「ワグネル男声合唱団」→「演奏資料館」→
「118th定演」で聴くことができる。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます