新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

8月3日 その2 英語がペラペラのように聞こえた

2016-08-03 14:15:46 | コラム
どの水準の英語力を目指すのか:

私は持論として「英語で話す際には文法を正確に守り、中学校1~2年の教科書に出てくる程度の言葉を沢山使って、細部まで十分に伝えるように心がけ、発音を明瞭にして相手に聞き取って貰えるような速度で大きな声であるべき」と主張してきた。そして、「英語で話す際には頭の中のギアを英語に切り替えて、出来る限り頭の中で日本文を英訳するような作業は避けて、英語で考えるようになれば尚良い」とも言ってきた。だが、忘れてはならないことは、決して俗に言う「ペラペラ」を目指す必要などないということだ。

屡々「単語を並べてみたら通じた」であるとか「兎に角通じれば良いのではないか。どんな英語でも実際に役に立てば良いのではないか」といった主張をされる方に出会う。それはその方の主義主張であるから、私の持論とは違うからといって論争を挑む気にはなれない、通じたのだから。そういうことを言われる方は「文法などと固いことは抜きにして、実用性を重んじられたのだろう」から、私の出る幕はないと思う。しかし「文法だけは何とかお守り頂きたいのだ」と、ガリレオのようなことは言っておきたい。

もう20年近く前のことだったと記憶するが、地下鉄の中で私の前に立った2人組の英語での下記のような会話をするのを聞いていた。片方は英語のnative speakerではない外国人で、一方は我が同胞だった。以下は私が聞き取った会話の一部だが、私が偶然に聞いていた間はほぼ一方的に同胞が話していた、如何にも流暢というか「ペラペラ」とも形容したい高速な英語で。

"Every years, I take vacation two months, you know. I go Europe with family , you know. Nowadays, children become big and go to school and cannot stay long, you know. So, we don’t go and wife complain and become angry."

と、ここまでで遺憾ながら彼等が下車してしまった。この例文かこれまでに採り上げたことがあるので、ご記憶の向きもあるかも知れない。これは試験問題にある「文中の誤りを正せ」のようなものだ。問題はこの英語(なのだろう)をどのように受け止められ、どのように評価されるかだと思う。実は、明らかに通じていたのは間違いないところだったのだから。私の見方は「この次元の英語で会話される、会話が出来ることに満足するか」または「この次元に止まることなく更なる高みを目指すのか」だと思う。お解りの方はおられるだろうが、明らかに文法は無視で、ワードで入力すると赤線を引かれてしまう箇所がいくらでもあるのだ。「でも、通じたのだったら、それで良いじゃないか」という結論を出される方はおられた。

私はこの英語の中で最も興味深く受け止めたのが”children become big”の一節だった。即ち、この話し手は明らかに「成長した」と言いたかったのだが、”grow”という単語をご存じなかったか、あるいはとっさに思い浮かばずに”become big”、即ち「大きくなった」という表現で逃げたと言うか「異なった言い回しで話を進める表現力を備えておられた」のである。私は文章でも会話でも、このような異なった言い回しをすることが出来ることは重要だと思っている。語彙の問題でもある。

貶してから褒めたような論旨の展開となったが、我が国の英語の使い手と言われている方の中にはこのような文法に問題があることが多いと、経験上から言えるのだ。私はこの辺りに、我が国の英語教育における「文法重視」の成果に疑問を呈したいのだ。この問題点は「カタカナ語のほとんどが文法の原則を忘れて、複数や過去や現在の使い方を欠いているものが多い」ことからも明らかだと考えている。

結論を言えば「通じれば良い」といった次元で満足するか、「いや、私はあくまで文法等の原則を守った格調高い英語を目指す」と言われるのかは、人それぞれで私が介入することではないと思っている。しかしながら、上記の例文のような英語はお勧めしたくないし、英語を母国語とする人たちに尊敬されるものではないことだけは申し上げておく。私はそうではなくなるように英語を教えるのが「英語教育に携わる方の義務」であると思っているのだ。





コメントを投稿