子どもの日についてイタリア語で話す(日本文化紹介レッスン予習として)@5月5日
子どもの日: La festa dei bambini si festeggia il 5 maggio.
* 「子供の日」は 通訳案内士試験の2012年度第1次イタリア語筆記試験に出題されました
鎌倉時代頃から 端午は男の子の節句とされ 男の子の成長を祝い健康を祈るようになった
鎧、兜、刀、武者人形や 金太郎・武蔵坊弁慶を模した五月人形などを 室内の飾り段に飾り 庭前にこいのぼりを立てるのが典型的な祝い方である
こいのぼりをたてる風習は中国の故事にちなんでおり 男子の立身出世を祈願している
典型的なこいのぼりは 5色の吹き流しと 3匹(あるいはそれ以上の)こいのぼりからなる
吹き流しの5色は五行説に由来する。
端午の日には ちまきや柏餅(かしわもち)を食べる風習もある
ちまきを食べるのは 中国戦国時代に由来するが 柏餅を食べる風習は日本独自のもので 柏は新芽が出るまで古い葉が落ちないことから「家系が絶えない」縁起物として広まっていった
なお、男の赤ん坊をもつ家庭にとっては初節句となるため、親族総出で祝われることも多い
5月5日が祝日であり さらに大型連休(Golden Weel)期間中にあるため 雛祭り以上に親族総出で祝われる
Kodomo no hi (こどもの日"giorno dei bambini") è una festività nazionale giapponese celebrata il 5 maggio (il quinto giorno del quinto mese) che chiude la Golden Week. Il giorno viene dedicato al rispetto dell'indole (性質) dei bambini e per festeggiare la loro felicità.
Dal 1948, con un provvedimento (措置)del governo giapponese, è una delle festività nazionali.
鯉のぼり: La carpa negra (Magoi) rappresenta il padre, la carpa rossa (Higoi) rappresenta la madre, la carpa ultima rappresenta il figlio.
兜: L'elmo è un simbolo di un bambino forte e in salute.
柏餅: mochi ripieno di anko (あんこ) e avvolto in una foglia di quercia
ちまき: I chimaki, ravioli di riso avvolti in foglie di bambu'
参考: Wikipedia、辞書他
* この頃は鯉のぼりの数も減ってきましたね~ うちは兜は出しました(^_^)
イタリア語 ブログランキングへ
にほんブログ村
子どもの日: La festa dei bambini si festeggia il 5 maggio.
* 「子供の日」は 通訳案内士試験の2012年度第1次イタリア語筆記試験に出題されました
鎌倉時代頃から 端午は男の子の節句とされ 男の子の成長を祝い健康を祈るようになった
鎧、兜、刀、武者人形や 金太郎・武蔵坊弁慶を模した五月人形などを 室内の飾り段に飾り 庭前にこいのぼりを立てるのが典型的な祝い方である
こいのぼりをたてる風習は中国の故事にちなんでおり 男子の立身出世を祈願している
典型的なこいのぼりは 5色の吹き流しと 3匹(あるいはそれ以上の)こいのぼりからなる
吹き流しの5色は五行説に由来する。
端午の日には ちまきや柏餅(かしわもち)を食べる風習もある
ちまきを食べるのは 中国戦国時代に由来するが 柏餅を食べる風習は日本独自のもので 柏は新芽が出るまで古い葉が落ちないことから「家系が絶えない」縁起物として広まっていった
なお、男の赤ん坊をもつ家庭にとっては初節句となるため、親族総出で祝われることも多い
5月5日が祝日であり さらに大型連休(Golden Weel)期間中にあるため 雛祭り以上に親族総出で祝われる
Kodomo no hi (こどもの日"giorno dei bambini") è una festività nazionale giapponese celebrata il 5 maggio (il quinto giorno del quinto mese) che chiude la Golden Week. Il giorno viene dedicato al rispetto dell'indole (性質) dei bambini e per festeggiare la loro felicità.
Dal 1948, con un provvedimento (措置)del governo giapponese, è una delle festività nazionali.
鯉のぼり: La carpa negra (Magoi) rappresenta il padre, la carpa rossa (Higoi) rappresenta la madre, la carpa ultima rappresenta il figlio.
兜: L'elmo è un simbolo di un bambino forte e in salute.
柏餅: mochi ripieno di anko (あんこ) e avvolto in una foglia di quercia
ちまき: I chimaki, ravioli di riso avvolti in foglie di bambu'
参考: Wikipedia、辞書他
* この頃は鯉のぼりの数も減ってきましたね~ うちは兜は出しました(^_^)
イタリア語 ブログランキングへ
にほんブログ村