文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

That would be a decent human being.

2020年08月21日 21時53分20秒 | 全般

The following is a continuation of the previous chapter.
The 100-year plan that Japan must make as a nation in the wake of the most significant post-war Wuhan virus catastrophe that has hit the world is not about starting school in September, which, quite frankly, is of no importance.
There is no way someone with a brain that can't understand that kind of thing at a grade school level would be in office.
One must also realize that the root of why these brilliant minds are so uniformly stupid is because they have a plan to prevent the Wuhan virus from being called the Wuhan virus.
In 2011, the head of local autonomy fell quickly under the pitfall of pseudo-moralism.
This time it is even uglier.
All of the G6 leaders declared that this is a war and that they are presidents and prime ministers in times of war.
This time the Wuhan virus is a war waged by the CCP.
The culprit is a Communist Party molecule called Shi Zhengli, and the CCP is the primary source.
That is why they are stubbornly hiding the information.
It is also a problem at the elementary school level.
Despite the war, the Asahi Shimbun, NHK, and other TV media are reporting on the idiocy of saying that Japanese education has been ruined because of the decline in Japanese people's academic ability only two months.
The brains of the governors of the National Governors' Association are the ones who don't think this is abnormal.
It is an opportunity to give children, who are usually so busy with smartphones and video games, the chance to enjoy reading and discovering the joy of learning.
That would be a decent human being.
Don't you notice how strange it is that the Asahi, NHK, and others are chanting about some low-level mothers' words and actions?
Can't you understand that for a country built on propaganda, this is the time for the most significant attack, the most exceptional opportunity to weaken the enemy?
What kind of mindset do you have that Japan's policies and lessons from the biggest post-war disaster, the catastrophe that the G6 leaders are all defining as a war, are based on the September entrance examinations?
The governor of Osaka and Miyagi Prefecture is no better than Koike, shamelessly imitating English phrases in a shameless performance for the sake of your own political life. Still, you, the governor of Osaka and Miyagi Prefecture, are no better than Koike.
To be continued.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

That is why they are stubbornly hiding the information.

2020年08月21日 21時37分26秒 | 全般

The following is a continuation of the previous chapter.
The 100-year plan that Japan must make as a nation in the wake of the most significant post-war Wuhan virus catastrophe that has hit the world is not about starting school in September, which, quite frankly, is of no importance.
There is no way someone with a brain that can't understand that kind of thing at a grade school level would be in office.
One must also realize that the root of why these brilliant minds are so uniformly stupid is because they have a plan to prevent the Wuhan virus from being called the Wuhan virus.
In 2011, the head of local autonomy fell quickly under the pitfall of pseudo-moralism.
This time it is even uglier.
All of the G6 leaders declared that this is a war and that they are presidents and prime ministers in times of war.
This time the Wuhan virus is a war waged by the CCP.
The culprit is a Communist Party molecule called Shi Zhengli, and the CCP is the primary source.
That is why they are stubbornly hiding the information.
It is also a problem at the elementary school level.
Despite the war, the Asahi Shimbun, NHK, and other TV media are reporting on the idiocy of saying that Japanese education has been ruined because of the decline in Japanese people's academic ability only two months.
The brains of the governors of the National Governors' Association are the ones who don't think this is abnormal.
It is an opportunity to give children, who are usually so busy with smartphones and video games, the chance to enjoy reading and discovering the joy of learning.
That would be a decent human being.
Don't you notice how strange it is that the Asahi, NHK, and others are chanting about some low-level mothers' words and actions?
Can't you understand that for a country built on propaganda, this is the time for the most significant attack, the most exceptional opportunity to weaken the enemy?
What kind of mindset do you have that Japan's policies and lessons from the biggest post-war disaster, the catastrophe that the G6 leaders are all defining as a war, are based on the September entrance examinations?
The governor of Osaka and Miyagi Prefecture is no better than Koike, shamelessly imitating English phrases in a shameless performance for the sake of your own political life. Still, you, the governor of Osaka and Miyagi Prefecture, are no better than Koike.
To be continued.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

It is an evil design that all Japanese people should be aware of.

2020年08月21日 21時22分55秒 | 全般

We had entrusted our nation's fate to the hell of a country, in fact, China (CCP). It's the truth about globalization so far," the chapter that sent out on 2020-04-30 is reissued with a revised paragraph and other corrections.
The stance of the opposition politicians and the TV media, including the Asahi Shimbun and NHK, is oddly consistent.
Their stance is that they will not allow the Japanese government to plan for the next 100 years...and they will insist on compensation for that.
It is no exaggeration to say that it is in favor of China.
They say the government is inadequate, slow to take action, etc... and they are encouraging the stupid masses to attack the regime.
Suddenly the opinion that the enrollment period is in September has emerged.
At first glance, it seems like a decent idea, which is why many people at the National Governors' Association favor it.
The suspiciousness of what a housewife in Suginami Ward said was suspiciousness...The Kanagawa Shimbun, a subsidiary of the Asahi Shimbun, had a housewife in Kanagawa lead a ridiculous movement to call for a Nobel Prize for Article 9 of the Constitution, etc.
Again, the electronic version of Asahi proudly wrote, "Can't we have it in September?" with a sickening, ulterior motive, reminiscent of the tone of Renho and Tsujimoto.
It is an evil design that all Japanese people should be aware of.
It is the same kind of movement started by Masayoshi Son, Mizuho Fukushima, and others during the Aftermath of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami to halt all nuclear power plants switch to solar power.
Many heads of local autonomies agreed with this one as well.
The fact that the Miyagi governor's images were shown in the media report makes it all the more remarkable that I want to say to the governors of the National Governors' Association.
The 100-year plan that Japan has to draw up for the nation in the wake of the Wuhan virus's biggest post-war disaster is, quite frankly, nothing more than a matter of a school entrance in September, etc. The funny thing about this story is that it's not even about a school entrance in September.
The strange and bizarrely stupid part of this story is that it misses the point of the problem.
It is even though the virus has shown the world that there is a problem with the way globalization works.
China is a one-party communist dictatorship.
Tadao Umesao, one of Japan's greatest academic achievers of the post-war era, had an insight into the truth.
China is a country of abysmal evil and plausible lies.
The concentration of medical and technological factories in China is a severe threat to national security and puts its people at risk.
We had entrusted the fate of our nation to the hell of a country, in fact, China (CCP). The fate of our nation and its people was in the hands of the CCP.
It has been the truth of globalization so far, and the G6 countries of the world (dare to leave Italy out) have come to realize it.
This time, the housewife in Suginami, who suggested that Japan start school in September, is undoubtedly a subscriber of the Asahi Shimbun or an opposition party member.
So, she must be a Chinese supporter and a Chinese sympathizer without a doubt.
I want the national governors' associations, especially the governor of Miyagi Prefecture (my hometown) and the governor of Osaka Prefecture, Governor Yoshimura.
You must know that this disaster, the biggest post-war catastrophe in Japan, is not something that should be taken for granted by frivolous globalists who talk about starting school in September.
This catastrophe must not be allowed to be located in China, the one-party dictatorship of the Communist Party, where the manufacturing plants of the best and brightest companies make up the nation's core.
Please bring them back to various parts of Japan and allow the government to budget for them.
And if that isn't enough, let countries other than the CCP countries, or countries similar to the CCP countries, take up the slack.
In other words, the relocation of the factories of Japan's world-class corporations to countries other than China and South Korea.
Tourism, too, must be fundamentally reformed.
However, I am convinced that we would not need to call for Japan to become a tourism nation to move the factories of Japan's world-class corporations to different parts of the country, as it would create large and stable jobs.
In other words, vast and stable jobs will create in every region.
A voice from heaven called for a change in the way we depend on tourists from China and South Korea, which is dangerous in many ways, even in tourism.
The dependence on Chinese investment in Hokkaido and other parts of the country and the ease with which it has come to depend on Chinese investment have been a problem.
The way Japan has allowed China and South Korea to acquire an unlimited amount of Japanese real estate
The voice of heaven echoed against these.
O Japan, look at the reality that a large amount of money is divided and seized by China, and continues to be exposed to threats represented by the Senkaku Islands.
You must know that it is the voice of heaven and the 100-year plan of Japan.
Governors of the National Governors' Association, you must know that this is the voice of heaven and the 100-year plan for Japan.
At the time of the Aftermath of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, you forgot your 100 years plan to come to the aid of Masayoshi Son and Mizuho Fukushima's evil design and shut down nuclear power plants.
The Japanese nuclear industry and its technology have suffered a significant downturn, and electricity prices have skyrocketed the foundation of the sector.
The nightmarish plan by Naoto Kan, which even the then South Korean Secretary-General of the UN, Ban Ki-moon, said was a mistake.
It's evident that China, with an eye on Japan, quickly built new nuclear power plants and became the world's nuclear power plant powerhouse.
South Korea did the same and built new nuclear power plants.
As a result, the gap in electricity rates between Japan and South Korea widened further.
Mastermind Masayoshi Son has viciously moved vast amounts of electricity consumption data centers to South Korea.
Governors of the National Governors Association.
Never again will you be complicit in an evil design that will mislead your country for a century.
This article continues.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Det de sier med munnen, og det de gjør er to forskjellige ting

2020年08月21日 17時40分37秒 | 全般

Å overføre kapittelet jeg sendte ut 2019-09-11 med tittelen Alexis Dudden, en sørkoreansk agent, og utrolig elendig lavliv, dominerer American Historical Society.
Følgende er fra en artikkel av Koji Matsumoto, med tittelen 'Konfrontere Koreas løgner, hvorfor Korea forblir "anti-japansk.",' Konfronter historiens sannhet og avslør Koreas usannheter! ' utgitt i septemberutgaven av WiLL-magasinet.
Det er en må-lese for folket i Japan og resten av verden.
Uten å lese denne artikkelen, vil du aldri forstå historien til etterkrigstidens Østen.
Den koreanske agenten og utrolig elendig hykleren Alexis Dudden kontrollerer American Historical Society.
Det samme gjelder FN.
Tiden er inne for at det internasjonale samfunnet skal skamme seg for seg selv for sin uvitenhet og inkompetanse.
Fremfor alt er det nazismen i navnet på anti-japansk utdanning som Sør-Korea, en nasjon med avgrenset ondskap og troverdige løgner, har holdt på i 74 år siden slutten av andre verdenskrig.
Kina ble startet av Jiang Zemin for å distrahere publikum fra hendelsen i Den himmelske freds plass. Nazisme i navnet anti-japansk utdanning, som fortsatt pågår i dag.
At det internasjonale samfunnet har oversett nazismen i navnet på anti-japansk utdanning, har skapt den ekstremt ustabile og farlige verdenen vi lever i i dag.
Kinas vokser impudent, Sør-Koreas galskap (koreansk galskap) og Putins vokser impudent er alle resultatene av det internasjonale samfunns forsømmelse av nazismen som Kina og den koreanske halvøy fortsetter å utføre.
Taiwan er pro-japansk, Sør-Korea er anti-japansk?
The Origins of Korea's Anti-Japanese Principle (Sosha), utgitt i mars i år, er et 650 siders magnum opus, fullt av notater, sitater og referanser som overbeviser overbevisende bakgrunnen og virkeligheten til Koreas anti-japanske følelse.
Kan du begynne med å fortelle oss hva som motiverte deg til å skrive denne boken?
Redaktørens notat: Fet tekst i boken er fra The Origins of the Korean Anti-Japanese Principle.
Matsumoto.
Jeg var i Korea i omtrent tre år da jeg ble overført fra departementet for internasjonal handel og industri (nå METI) til den japanske ambassaden i Korea i 1982, og i løpet av den tiden følte jeg alltid at noe var galt.
For eksempel var det begrensninger på japansk populærkultur på den tiden, noe som praktisk talt forbød import av japanske filmer og plater.
Når det gjelder musikk, var målene spesielt sangene og enka med en sterk japansk kulturell smak.
Da jeg spurte årsaken til dette, var svaret at vi koreanere hadde lidd så mye under den japanske okkupasjonen at vi hadde en motvilje og avsky mot alt som var utpreget japansk.
Ved refleksjon lurer jeg imidlertid på om dette ikke er litt rart.
Hvis du hater japansk kultur så mye, trenger ikke regjeringen regulere den.
Ingen ville gå for å se en japansk film eller høre på musikk.
Egentlig er det et interessant eksempel på Taiwan.
Etter Japans nederlag kom Kuomintang-regjeringen i Chiang Kai-shek til Taiwan, og de hadde også en politikk om å ekskludere japansk kultur.
En tid tillot det imidlertid import av japanske filmer.
Så New Tohos Meiji-keiseren og den store russisk-japanske krigen (utgitt i Japan i 1957) ble vist, og da scenen med keiser Meiji, spilt av Arashi Kanjuro, kom på, sto publikum opp i massevis, sies det. Det ble et stort problem, og importen av japanske filmer ble forbudt igjen (ler).
Jeg tror den koreanske regjeringen antagelig var redd for at noe lignende skulle skje.
Det sies ofte at Taiwan er pro-japansk, og Korea er anti-japansk, selv om de begge var under japansk styre.
Jeg lurte imidlertid på om holdningen til Japan, forankret i røttene deres, var overraskende lik den fra Taiwan.
For mer enn 30 år siden lurte jeg på om, i motsetning til folks oppfatning, godtar koreanere epoken med japansk styre, japansk kultur og japansk tankegang innerst inne.
Jeg ble klar over spørsmålet om hva dette handlet om.
Det handler ikke bare om kultur i smal forstand.
Når vi vandrer gjennom byen, stemningen er veldig lik den i Japan.
Den er liten i målestokk, men de underjordiske kjøpesentrene ligner veldig på de i Japan.
Regjeringskontorer er også de samme som i Japan.
Jeg ble tildelt kontoret med ansvar for økonomi, så min motpart var den koreanske avdelingen for handel og industri, tilsvarende Japans departement for internasjonal handel og industri, og fra kontoroppsettet til arrangementet av pulter var det nesten identisk med det fra departementet for internasjonal handel og industri (ler).
Når jeg tenker på det, er det ikke rart!
Den koreanske regjeringen overtok den japanske annekteringsperioden fra den japanske guvernørens kontor i Korea. Selv om embetsmennene fra landets indre forlot, forble omtrent halvparten av de koreanske tjenestemennene der.

Den organisasjonen ble den koreanske regjeringen gjennom U.S. Military Administration.
Strukturen og folket har med andre ord vært kontinuerlig siden Korea-generalguvernøren.
Organisasjonskulturen, den generelle rammen for organisasjonen og den japanske regjeringens inndelingsordning er arvet, så det er bare naturlig at likhetene er der.
'Det japanske samfunnet, adskilt av et enkelt hav, har alltid vært som et modellbesvarelsesark, som koreanerne rasende transkriberte' (Kim Si-bok; 1981).
'Den generelle formen for koreansk politikk, samfunn og kultur forløper på en måte som emulerer japansk praksis' (Choi Il-nam., 1994)
For å være mer spesifikk, på tidspunktet for oppdraget mitt, hadde Nærings- og handelsdepartementet (MITI) og Nærings- og handelsdepartementet i Korea flere interne organisasjoner med lignende navn.
For eksempel var det to byråer innen Nærings- og handelsdepartementet, Bureau for Basic Industries og Consumer Industries Bureau.
På begynnelsen av 80-tallet gjennomgikk MITI en organisatorisk reform. Selv om ordene "grunnleggende næring" og "levende lønnsindustri" ikke eksisterte i utgangspunktet, gikk de veldig for å opprette disse byråene, og kort tid etter ble de kalt Bureau of Basic Industries og Bureau of Forbrukerprodukter og tjenester.
Kort tid etter ble handels- og industridepartementet omorganisert, og byråer med lignende navn, som Basic Industries Bureau og Consumer Industries Bureau, ble opprettet.
Det er også spesialiserte selskaper overalt, med funksjoner som er veldig lik de i Japan.
Når det er en ny administrativ etterspørsel etter noe, ser Korea først på hva de gjør i Japan og oppretter deretter et spesialisert selskap.
Da folk kom fra disse selskapene i Korea, klarte vi, myndighetene, å finne ut hva slags institusjon de gjør bare ved å høre navnet.
Da vi hørte at de var fra Small and Medium Enterprise Bank, antok vi at de i hovedsak var Small and Medium Enterprise Finance Corporation, og vi var nesten sikre på at de hadde rett.
"Har de ingen japanske dokumenter?"
Jeg vet ikke litt om hva det er nå, men så vidt jeg kan si fra min forskning på 1980- og 1990-tallet var teksten til lovens artikler veldig lik.
La oss for eksempel sammenligne Japans fagforeningslov, som ble endret i 1949, med Koreas fagforeningslov, opprettet fire år senere i 1953.
Uttrykket "fagforening" som brukt i denne loven betyr en organisasjon eller en organisasjon av organisasjoner organisert av arbeiderne med det primære formålet å opprettholde og forbedre deres arbeidsforhold og en annen økonomisk status på initiativ. (3) Uttrykket "arbeidere" som brukt i denne loven, betyr de som lever av lønn, lønn eller annen tilsvarende inntekt, uavhengig av nivå eller yrke. (Japan)
(2) Uttrykket "fagforeninger" brukt i denne loven betyr organisasjoner eller forbund av organisasjoner organisert av arbeidere på initiativ for å opprettholde og forbedre arbeidsforholdene, fremme arbeidernes velferd og ellers styrke deres økonomiske og sosiale status.
I denne loven betyr begrepet "arbeidstaker" en som lever av lønn, lønn eller annen tilsvarende inntekt, uavhengig av yrke. (Korea)
Den koreanske versjonen er litt lengre, men de er veldig like.
Dessuten har artikkel 1 i loven om midlertidige tiltak for å fremme elektronisk industri i Japan, vedtatt i 1957, og loven om promotering av den elektroniske industrien i Korea vedtatt i 1969, nesten identiske setninger i artikkel 1, "Formål."
Formålet med denne loven er å bidra til modernisering av industrielt utstyr og teknologi og sunn utvikling av nasjonal økonomi ved å fremme elektronisk industri. (Japan)
Hensikten med denne loven er å bidra til modernisering av industrielt utstyr og teknologi og nasjonaløkonomiens utvikling ved å fremme elektronisk industri. (Korea)
Jeg kan ikke sitere hver artikkel, men kort sagt er mye av den koreanske loven som en oversettelse av japansk lov.
Denne likheten kan ikke skje ved en tilfeldighet.
En slags praksis var begrepet "japanske materialer" som ofte ble brukt i Korea på den tiden.
Når en politikk ble vurdert på regjeringskontoret, da et forslag kom nedenfra, ville direktøren si: "Jeg forstår det, men har du ikke noen japanske dokumenter? Så spør du.
Hver gang en ny policy eller lov blir utarbeidet og vedtatt, ber overordnede alltid om japanske dokumenter.

Så lenge det følges, er de komfortable med det.
Det har blitt vanlig at de sender et forskerteam til Japan for å studere situasjonen når de skaper noe nytt, og resultatene blir deretter omgjort til ny koreansk politikk og lover.
En årsak til dette er at de japanske okkupasjonslovene ble overført i Korea fra slutten av 1950-tallet til begynnelsen av 1960-tallet.
Begrepet "transponering" er et rettsvitenskapelig begrep som i hovedsak betyr å anvende utenlandsk rett som om det var ens eget.
Noen av de yngre advokatene kunne selvfølgelig ikke snakke japansk, så de ble også oversatt.
Siden grunnleggende lover som straffeloven, sivil lov og kommersiell kode er overtatt fra den japanske annekteringsperioden, passer den nye japanske lovgivningen etter krigen etter det koreanske samfunnet.
I koreanske historiebøker er det skrevet at "japansk politikk har forårsaket en enorm hindring for moderniseringen og utviklingen av Korea og har ikke hatt noen nytte for folket vårt," men dette er en oppfatning som ikke er i kontakt med virkeligheten.
President Park Chung-hee tok slutt på "transponeringen" og erstattet den med Koreas lover, men de japanske lovene er overtatt siden den gang.
Selv om det var noen bestemmelser som var unike for Korea, for eksempel utroskapskriminaliteten, har den juridiske strukturen i den japanske styre-tiden glidet på plass.
Jeg tror ikke det har endret seg mye i dag.
Strukturen til gater og underjordiske kjøpesentre kan antagelig analyseres av eksperter innen arkitektur og byteknikk. De kan forklare at strukturen i gater og underjordiske kjøpesentre innlemmer denne delen av Japan på denne måten.
Hvorfor ligner det så mye på Japan, selv om det er et anti-japansk land?
Det er ikke bare et spørsmål om 'institusjoner som er testamentert fra fortiden' og relikvien forblir intakt, men snarere det faktum at Korea har grådig prøvd å innlemme Japan etter krigen.
Det de sier med munnen, og det de gjør er to forskjellige ting.
Noe er galt.
Jeg følte at det var noe viktigere som ikke ble nevnt.
Denne artikkelen fortsetter.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Hvad de siger med deres mund, og hvad de laver er to forskellige ting

2020年08月21日 17時37分17秒 | 全般

Genfremsendelse af det kapitel, jeg sendte ud 2019-09-11 med titlen Alexis Dudden, en sydkoreansk agent, og utroligt elendig lavliv, dominerer American Historical Society.
Det følgende er fra en artikel af Koji Matsumoto, med titlen 'Konfronterer Koreas løgne, hvorfor Korea forbliver' anti-japansk. ',' Konfronter sandheden i historien og afslør Koreas falskheder! ' udgivet i septemberudgaven af ​​WiLL-magasinet.
Det er en must-read for befolkningen i Japan og resten af ​​verden.
Uden at læse dette dokument vil du aldrig forstå historien om efterkrigstidens fjerne øst.
Den koreanske agent og den utrolige elendige hykler Alexis Dudden kontrollerer American Historical Society.
Det samme gælder FN.
Tiden er inde for, at det internationale samfund skal skamme sig for sig selv for sin uvidenhed og inkompetence.
Frem for alt er det nazismen i navnet på den anti-japanske uddannelse, som Sydkorea, en nation med afgrænsende onde og plausible løgne, har udført i 74 år siden afslutningen af ​​2. verdenskrig.
Kina blev startet af Jiang Zemin for at distrahere offentligheden fra Tiananmen-pladsens hændelse. Nazisme i navnet på den anti-japanske uddannelse, der stadig foregår i dag.
Det faktum, at det internationale samfund har overset nazismen i navnet på den anti-japanske uddannelse, har skabt den ekstremt ustabile og farlige verden, vi lever i i dag.
Kinas vokser uhensigtsmæssigt, Sydkoreas galskab (koreansk galskab) og Putins vokser uforskammelige er alle resultaterne af det internationale samfunds forsømmelse af nazismen, som Kina og den koreanske halvø fortsætter med at udføre.
Taiwan er pro-japansk, Sydkorea er anti-japansk?
Origins of Korea's Anti-Japanese Principle (Sosha), der blev offentliggjort i marts i år, er en 650 sider lang magnum opus, fuld af noter, citater og referencer overbeviser overbevisende baggrunden og virkeligheden i Koreas anti-japanske stemning.
Kunne du starte med at fortælle os, hvad der motiverede dig til at skrive denne bog?
Redaktørens note: Fed skrift i bogen er fra Origins of the Korean Anti-Japanese Principle.
Matsumoto.
Jeg var i Korea i cirka tre år, da jeg blev overført fra ministeriet for international handel og industri (nu METI) til den japanske ambassade i Korea i 1982, og i løbet af den tid følte jeg altid, at noget var galt.
For eksempel var der restriktioner for japansk populærkultur på det tidspunkt, hvilket praktisk taget forbød import af japanske film og plader.
Hvad musikken angår, var målene især sange og enka med en stærk japansk kulturel smag.
Da jeg spurgte grunden til dette, var svaret, at vi koreanere havde lidt så meget under den japanske besættelse, at vi havde en aversion og afsky mod alt, hvad der var særligt japansk.
Når jeg reflekterer, undrer jeg mig imidlertid over, om dette ikke er lidt mærkeligt.
Hvis du hader japansk kultur så meget, behøver regeringen ikke regulere den.
Ingen ville gå for at se en japansk film eller lytte til musik.
Der er faktisk et interessant eksempel i Taiwan.
Efter Japans nederlag kom Kuomintang-regeringen i Chiang Kai-shek til Taiwan, og de havde også en politik om at udelukke japansk kultur.
I et stykke tid tilladte det imidlertid import af japanske film.
Så New Tohos Meiji-kejseren og den store russisk-japanske krig (frigivet i Japan i 1957) blev vist, og da scenen med kejser Meiji, spillet af Arashi Kanjuro, kom på, stod publikum op i en masse, siges det. Det blev et stort problem, og importen af ​​japanske film blev forbudt igen (griner).
Jeg tror, ​​at den koreanske regering sandsynligvis var bange for, at noget lignende skete.
Det siges ofte, at Taiwan er pro-japansk, og Korea er anti-japansk, selvom de begge var under japansk styre.
Jeg spekulerede dog på, om holdningen til Japan, der var forankret i deres rødder, overraskende svarede til Taiwan.
For mere end 30 år siden spekulerede jeg på, om koreanerne i modsætning til den almindelige opfattelse accepterer den japanske regerings æra, den japanske kultur og den japanske tankegang inderst inde.
Jeg blev opmærksom på spørgsmålet om, hvad det her drejede sig om.
Det handler ikke kun om kultur i en snæver forstand.
Når vi går gennem byen, stemmer atmosfæren meget som i Japan.
Det er lille i skala, men de underjordiske indkøbscentre ligner meget dem i Japan.
Regeringskontorer er også de samme som i Japan.
Jeg blev tildelt det kontor, der var ansvarlig for økonomi, så min modstykke var den koreanske afdeling for handel og industri, svarende til Japans ministerium for international handel og industri, og fra kontorindretningen til arrangementet af skriveborde var det næsten identisk med det fra Ministeriet for International Handel og Industri (griner).
Når jeg tænker over det, er det ikke underligt!
Den koreanske regering overtog den japanske anneksationsperiode fra den japanske guvernørkontor i Korea. Selvom embedsmænd fra landets indre forlod, forblev omkring halvdelen af ​​de koreanske embedsmænd der.

Denne organisation blev den koreanske regering gennem den amerikanske militære administration.
Med andre ord, strukturen og folket har været kontinuerlig siden Korea's guvernør-generals tid.
Organisationskulturen, organisationens generelle rammer og den japanske regerings opdelingsordning er arvet, så det er kun naturligt, at lighederne er der.
'Det japanske samfund, adskilt af et enkelt hav, har altid været som et model svarark, som koreanerne rasende transkriberede' (Kim Si-bok; 1981).
'Den generelle form for koreansk politik, samfund og kultur foregår på en måde, der emulerer japansk praksis' (Choi Il-nam., 1994)
For at være mere specifik havde ministeriet for handel og industri (MITI) og Ministeriet for handel og industri i Korea adskillige interne organisationer med lignende navne på tidspunktet for min tildeling.
F.eks. Var der to bureauer inden for ministeriet for handel og industri, Basic Industries Bureau og Consumer Industries Bureau.
I de tidlige 80'ere gennemgik MITI en organisatorisk reform. Selvom ordene "basisindustri" og "levende lønindustri" ikke eksisterede i første omgang, gik de meget for at skabe disse bureauer, og kort efter blev de kaldet Bureau of Basic Industries og Bureau of Forbrugerprodukter og -tjenester.
Kort efter blev organisationen for handel og industri omorganiseret, og bureauer med lignende navne, såsom Basic Industries Bureau og Consumer Industries Bureau, blev oprettet.
Der er også specialiserede virksomheder overalt med funktioner, der ligner Japans.
Hver gang der er et nyt administrativt krav om noget, ser Korea først på, hvad de laver i Japan, og opretter derefter et specialiseret selskab.
Da folk kom fra disse selskaber i Korea, var vi, regeringstjenestemændene, i stand til at finde ud af, hvilken slags institution de laver bare ved at høre navnet.
Da vi hørte, at de var fra Small and Medium Enterprise Bank, antog vi, at de i det væsentlige var Small and Medium Enterprise Finance Corporation, og vi var næsten sikre på, at de havde ret.
"Har de ikke japanske dokumenter?"
Jeg ved ikke lidt om, hvad det er nu, men så vidt jeg kan fortælle fra min forskning i 1980'erne og 1990'erne var teksten til lovens artikler meget ens.
Lad os for eksempel sammenligne Japans fagforeningslov, der blev ændret i 1949 med Koreas fagforeningslov, oprettet fire år senere i 1953.
Udtrykket "fagforening" som brugt i denne lov betyder en organisation eller en sammenslutning af organisationer organiseret af arbejderne med det primære formål at opretholde og forbedre deres arbejdsvilkår og en anden økonomisk status på deres initiativ. (3) Udtrykket "arbejdstagere" som brugt i denne lov betyder dem, der lever af løn, løn eller anden tilsvarende indkomst, uanset deres niveau eller type erhverv. (Japan)
(2) Udtrykket "fagforeninger", der bruges i denne lov, betyder organisationer eller forbund af organisationer, der er organiseret af arbejdstagere på deres initiativ til at opretholde og forbedre arbejdsvilkårene, fremme arbejdstagernes velfærd og ellers styrke deres økonomiske og sociale status.
I denne lov betyder udtrykket "arbejdstager" en, der lever af løn, løn eller anden tilsvarende indkomst, uanset beskæftigelse. (Korea)
Den koreanske version er lidt længere, men de er meget ens.
Desuden har artikel 1 i loven om midlertidige foranstaltninger til fremme af den elektroniske industri i Japan, vedtaget i 1957, og loven om fremme af den elektroniske industri i Korea vedtaget i 1969 næsten identiske sætninger i artikel 1, "Formål."
Formålet med denne lov er at bidrage til modernisering af industrielt udstyr og teknologi og en sund udvikling af den nationale økonomi ved at fremme den elektroniske industri. (Japan)
Formålet med denne lov er at bidrage til moderniseringen af ​​industrielt udstyr og teknologi og den nationale økonomis udvikling ved at fremme den elektroniske industri. (Korea)
Jeg kan ikke nævne hver artikel, men kort sagt er meget af den koreanske lov som en oversættelse af japansk lov.
Denne lighed kan ikke ske tilfældigt.
En slags praksis var udtrykket "japanske materialer", der ofte blev brugt i Korea på det tidspunkt.
Når en politik blev overvejet på regeringskontoret, da et forslag kom nedenfra, ville direktøren sige, "Jeg forstår det, men har du ikke nogen japanske dokumenter? Så spørger du.
Hver gang en ny politik eller lov er ved at blive udarbejdet og vedtaget, beder overordnede altid om japanske dokumenter.

Så længe det følges, er de komfortable med det.
Det er blevet sædvanligt for dem at sende et forskerteam til Japan for at undersøge situationen, når de skaber noget nyt, og resultaterne bliver derefter til nye koreanske politikker og love.
En af grundene hertil er, at de japanske besættelseslove blev gennemført i Korea fra slutningen af ​​1950'erne til de tidlige 1960'ere.
Udtrykket "transposition" er et juridisk begreb, der i det væsentlige betyder at anvende fremmed lovgivning, som om det var ens egen.
Naturligvis kunne nogle af de yngre advokater ikke tale japansk, så de blev også oversat.
Da grundlæggende love som straffeloven, civilret og handelsregler er blevet overtaget fra den japanske anneksationsperiode, passer den nye japanske lovgivning efter krigen, det koreanske samfund godt.
I koreanske historiebøger er det skrevet, at "japansk politik har forårsaget en enorm hindring for moderniseringen og udviklingen af ​​Korea og har været til ingen nytte for vores folk," men dette er en opfattelse, der er ude af kontakt med virkeligheden.
Præsident Park Chung-hee sluttede "gennemførelsen" og erstattede den med Koreas love, men de japanske love er blevet overtaget siden da.
Selvom der var nogle bestemmelser, der var unikke for Korea, såsom utroskabskriminalitet, er den juridiske struktur i den japanske styrestid glidet på plads.
Jeg tror ikke, det har ændret sig meget i dag.
Strukturen i gaderne og underjordiske indkøbscentre kan sandsynligvis analyseres af eksperter inden for arkitektur og byteknik. De kan forklare, at strukturen i gaderne og underjordiske indkøbscentre integrerer denne del af Japan på denne måde.
Hvorfor ligner det så meget Japan, selvom det er et anti-japansk land?
Det er ikke kun et spørgsmål om 'institutioner, der er testamenteret fra fortiden', og relikvien forbliver intakt, men snarere det faktum, at Korea grådigt har forsøgt at indarbejde Japan efter krigen.
Hvad de siger med deres mund, og hvad de laver er to forskellige ting.
Noget er galt.
Jeg følte, at der var noget mere vigtigt, der ikke blev nævnt.
Denne artikel fortsætter.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Det de säger med munnen och vad de gör är två olika saker

2020年08月21日 17時35分37秒 | 全般

Återöverföring av kapitlet som jag skickade ut 09-09-2019 med titeln Alexis Dudden, en sydkoreansk agent och otroligt usel lågliv, dominerar American Historical Society.
Följande är från en artikel av Koji Matsumoto, med titeln "Konfrontera Koreas lögner, varför Korea förblir" anti-japansk. "," Konfronter historiens sanning och avslöja Koreas falskheter! " publicerad i septemberutgaven av WiLL-tidningen.
Det är en måste-läsning för folket i Japan och resten av världen.
Utan att läsa detta artikel kommer du aldrig att förstå historien om efterkrigets Fjärran Östern.
Den koreanska agenten och den otroligt elaka hypokrisen Alexis Dudden styr American Historical Society.
Samma sak gäller FN.
Det är dags att det internationella samfundet ska skämmas för sig själv för sin okunnighet och inkompetens.
Framför allt är det nazismen i namnet på anti-japansk utbildning som Sydkorea, en nation med onödiga onda och troliga lögner, har bedrivit i 74 år sedan slutet av andra världskriget.
Kina startades av Jiang Zemin för att distrahera allmänheten från Tiananmen-torget. Nazism i namnet anti-japansk utbildning, som fortfarande pågår idag.
Det faktum att det internationella samfundet har förbises nazismen i namnet anti-japansk utbildning har skapat den extremt instabila och farliga världen vi lever i idag.
Kinas växer impudent, Sydkoreas galenskap (koreanska galenskap) och Putins växer impudent är alla resultat av det internationella samfundets försummelse av nazismen som Kina och Koreahalvön fortsätter att göra.
Taiwan är pro-japansk, Sydkorea är anti-japansk?
Origins of Korea's Anti-Japanese Principle (Sosha), som publicerades i mars i år, är en 650-sidas magnum opus, full av anteckningar, citat och referenser som på ett övertygande sätt förmedlar bakgrunden och verkligheten för Koreas anti-japanska känsla.
Kan du börja med att berätta vad som motiverade dig att skriva den här boken?
Redaktörens anmärkning: Fet text i boken är från The Origins of the Korean Anti-Japanese Principle.
Matsumoto.
Jag var i Korea i cirka tre år när jag överfördes från ministeriet för internationell handel och industri (nu METI) till den japanska ambassaden i Korea 1982, och under den tiden kände jag alltid att något var fel.
Till exempel fanns det begränsningar för japansk populärkultur vid den tiden, vilket praktiskt taget förbjöd import av japanska filmer och skivor.
När det gäller musik var målen särskilt låtar och enka med en stark japansk kulturell smak.
När jag frågade orsaken till detta var svaret att vi koreaner hade lidit så mycket under den japanska ockupationen att vi hade en motvilja och avsky mot allt som var tydligt japansk.
När jag reflekterar undrar jag dock om detta inte är lite konstigt.
Om du hatar japansk kultur så mycket, behöver regeringen inte reglera den.
Ingen skulle gå för att se en japansk film eller lyssna på musik.
Egentligen finns det ett intressant exempel i Taiwan.
Efter Japans nederlag kom Kuomintang-regeringen i Chiang Kai-shek till Taiwan, och de hade också en politik att utesluta japansk kultur.
Under en tid tillät det emellertid import av japanska filmer.
Så New Tohos Meiji-kejsaren och det stora ryska-japanska kriget (släpptes i Japan 1957) visades, och när scenen med kejsaren Meiji, spelad av Arashi Kanjuro, kom på, stod publiken upp i massor, sägs det. Det blev ett stort problem, och importen av japanska filmer förbjöds igen (skrattar).
Jag tror att den koreanska regeringen förmodligen var rädd för att något liknande skulle hända.
Det sägs ofta att Taiwan är pro-japansk, och Korea är anti-japansk, även om de båda var under japansk styre.
Jag undrade dock om inställningen till Japan, rotad i deras rötter, förvånansvärt liknade Taiwan.
För mer än 30 år sedan undrade jag om koreanerna accepterar den japanska härskarnas era, den japanska kulturen och det japanska sättet att tänka inifrån.
Jag blev medveten om frågan om vad det här handlade om.
Det handlar inte bara om kultur i snäv mening.
När vi går genom staden är atmosfären mycket lik den i Japan.
Det är litet i skala, men de underjordiska galleriorna liknar de i Japan.
Regeringskontor är också samma som i Japan.
Jag tilldelades kontoret med ansvar för ekonomi, så min motsvarighet var den koreanska departementet för handel och industri, motsvarande Japans ministerium för internationell handel och industri, och från kontorslayouten till arrangemanget av skrivbord var det nästan identiskt med det från ministeriet för internationell handel och industri (skrattar).
När jag tänker på det är det inte konstigt!
Den koreanska regeringen tog över den japanska annekteringsperioden från den japanska guvernören i Korea. Även om tjänstemännen från landets inre lämnade sig, förblev ungefär hälften av de koreanska tjänstemännen där.

Den organisationen blev den koreanska regeringen genom U.S. Military Administration.
Med andra ord, strukturen och folket har varit kontinuerligt sedan Koreas generalguvernör.
Organisationskulturen, organisationens allmänna ram och den japanska regeringens uppdelning har arvats, så det är bara naturligt att likheterna är där.
”Det japanska samhället, separerat av ett enda hav, har alltid varit som ett modellsvarsblad, som koreanerna rasande transkriberade” (Kim Si-bok; 1981).
”Den allmänna formen för koreansk politik, samhälle och kultur fortskrider på ett sätt som emulerar japansk praxis” (Choi Il-nam., 1994)
För att vara mer specifik, vid min uppdrag hade ministeriet för handel och industri (MITI) och handels- och industriministeriet i Korea flera interna organisationer med liknande namn.
Till exempel fanns det två byråer inom ministeriet för handel och industri, Basic Industries Bureau och Consumer Industries Bureau.
I början av 80-talet genomgick MITI en organisatorisk reform. Även om orden "basindustri" och "levande lönebransch" inte fanns i första hand, gick de mycket för att skapa dessa byråer, och kort efter det kallades de Bureau of Basic Industries och Bureau of Konsumentprodukter och tjänster.
Strax därefter omorganiserades handels- och industriministeriet och byråer med liknande namn, såsom Basic Industries Bureau och Consumer Industries Bureau, inrättades.
Det finns också specialiserade företag överallt, med funktioner som mycket liknar de i Japan.
När det finns ett nytt administrativt krav på något, ser Korea först på vad de gör i Japan och skapar sedan ett specialiserat företag.
När människor kom från dessa företag i Korea kunde vi, regeringsmännen, ta reda på vilken typ av institution de gör bara genom att höra namnet.
När vi hörde att de var från Small and Medium Enterprise Bank antog vi att de i själva verket var Small and Medium Enterprise Finance Corporation, och vi var nästan säkra på att de hade rätt.
"Har de inga japanska dokument?"
Jag vet inte lite om vad det är nu, men såvitt jag kan veta från min forskning på 1980-talet och 1990-talet var texten till artiklarna i lagen mycket lik.
Låt oss till exempel jämföra Japans fackliga lag, som ändrades 1949, med Koreas fackföreningslag, som skapades fyra år senare 1953.
Uttrycket "fackförening" som används i denna lag betyder en organisation eller en sammanslutning av organisationer organiserade av arbetarna för det primära syftet att upprätthålla och förbättra sina arbetsvillkor och en annan ekonomisk status på deras initiativ. (3) Begreppet "arbetare" som används i denna lag avser de som lever på lön, löner eller annan motsvarande inkomst, oavsett deras nivå eller typ av yrke. (Japan)
(2) Uttrycket "fackföreningar" som används i denna lag betyder organisationer eller förbund av organisationer som organiseras av arbetare på deras initiativ för att upprätthålla och förbättra arbetsvillkoren, främja arbetarnas välfärd och på annat sätt öka deras ekonomiska och sociala status.
I denna lag avses med arbetare en som lever på lön, löner eller annan motsvarande inkomst, oavsett yrke. (Korea)
Den koreanska versionen är lite längre, men de är väldigt lika.
Dessutom har artikel 1 i lagen om tillfälliga åtgärder för att främja den elektroniska industrin i Japan, som antogs 1957, och lagen om främjande av den elektroniska industrin i Korea som antogs 1969, nästan identiska meningar i artikel 1, "Syfte."
Syftet med denna lag är att bidra till modernisering av industriell utrustning och teknik och en sund utveckling av den nationella ekonomin genom att främja den elektroniska industrin. (Japan)
Syftet med denna lag är att bidra till modernisering av industriell utrustning och teknik och den nationella ekonomins utveckling genom att främja den elektroniska industrin. (Korea)
Jag kan inte citera varje artikel, men kort sagt är mycket av den koreanska lagen som en översättning av japansk lag.
Denna likhet kan inte ske av en slump.
En typ av praxis var termen "japanska material" som ofta användes i Korea vid den tiden.
När en politik övervägs på regeringskontoret, när ett förslag kom upp underifrån, skulle direktören säga: "Jag förstår det, men har du inga japanska dokument? Så frågar du.
När en ny politik eller lag utarbetas och antas, ber överordnade alltid om japanska dokument.

Så länge det följs är de bekväma med det.
Det har blivit vanligt att de skickar ett forskarteam till Japan för att studera situationen när de skapar något nytt, och resultaten förvandlas sedan till ny koreansk politik och lagar.
En anledning till detta är att de japanska ockupationslagarna införlivades i Korea från slutet av 1950-talet till början av 1960-talet.
Uttrycket "införlivande" är ett rättsligt begrepp som i allt väsentligt innebär att tillämpa utländsk lag som om det var ens eget.
Naturligtvis kunde några av de yngre advokaterna inte tala japanska, så de översattes också.
Eftersom grundlagar som strafflagen, civillagen och handelslagen har tagits över från den japanska annekteringsperioden, passar den nya japanska lagstiftningen efter kriget väl i det koreanska samhället.
I koreanska historiska läroböcker skrivs det att "japansk politik har orsakat enormt hinder för moderniseringen och utvecklingen av Korea och har inte varit till någon nytta för våra människor," men detta är en uppfattning som är i kontakt med verkligheten.
President Park Chung-hee slutade "införlivandet" och ersatte den med Koreas lagar, men de japanska lagarna har tagits över sedan dess.
Även om det fanns vissa bestämmelser som var unika för Korea, såsom äktenskapsbrottet, har den rättsliga strukturen för den japanska härstiden försvunnit på plats.
Jag tror inte att det har förändrats mycket även i dag.
Strukturen på gatorna och underjordiska galleriorna kan antagligen analyseras av experter på området arkitektur och stadsteknik. De kan förklara att strukturen på gatorna och underjordiska galleriorna integrerar denna del av Japan på detta sätt.
Varför liknar det så mycket Japan, även om det är ett anti-japanskt land?
Det handlar inte bara om "institutioner som har testaminerats från det förflutna" och reliken som förblir intakt, utan snarare det faktum att Korea har girigt försökt införliva Japan efter kriget.
Det de säger med munnen och vad de gör är två olika saker.
Något är fel.
Jag kände att det var något viktigare som inte nämndes.
Den här artikeln fortsätter.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

野党政治屋達と朝日新聞やNHK等のテレビメディアのスタンスは奇妙に一致している…政府には不備がある、対策が遅い等と言って愚かな大衆を煽って政権を攻撃させている

2020年08月21日 17時33分18秒 | 全般

実態はとんでもない国である中国(CCP)に自分達の国家の命運を預けていた、国家と国民の命運をCCPに握られていた、それが、これまでのグローバル化の真実だった、と題して、2020-04-30に発信した章を段落等の校正をして再発信する。
野党政治屋達と朝日新聞やNHK等のテレビメディアのスタンスは奇妙に一致している。
彼らのスタンスは(中国の為に)日本政府に国家百年の計を立てさせない…そのために補償を言い募る。
政府には不備がある、対策が遅い等と言って愚かな大衆を煽って政権を攻撃させている。
入学期を9月とする意見が突然出て来た。
一見、まともな意見の様に見えるから、全国知事会でも賛成者が多かったのだが。
杉並区の主婦あたりが言い出した事のうさん臭さ…朝日新聞の子会社である神奈川新聞が神奈川の一主婦に憲法9条にノーベル賞を等と言う噴飯物の運動を起こさせた。
今回も朝日新聞電子版は、得意げに、「9月じゃだめですか」、などと、蓮舫や辻本の口調を連想させる、国に仇成す、気持ちの悪い下心で書いていた。
これは日本国民全員が気が着かなければならない姦計である。
この態様は東日本大震災の時に孫正義、福島瑞穂等が始めた原発即時全面停止、太陽光発電に転換しよう運動と全く同じものである。
あの時も、今回と同様に多くの首長達が賛同した。
今回の報道に宮城県知事の映像が大写しされていたから、尚の事、私は、全国知事会の知事達に言いたい。
今回の武漢ウイルスによる戦後最大の大惨事で日本が立案しなければならない国家百年の計は、9月入学等と言う、はっきり言って、どうでも良い問題などでは全くないのである。
この話の、おかしなところ、異様に愚かなところは問題の本質を逸らしている点である。
今回のウィルス禍が世界に知らせた事とは、今までのグローバル化等と言う態様には大問題があった、という事であるにも関わらず。
共産党一党独裁国家である中国。
戦後の日本で最大の学問的な業績を為した偉人の一人である梅棹忠夫が、洞察した真実…底知れぬ悪とまことしやかな嘘の国である中国に、医療品や、最先端技術を持った企業の工場を集約している事は、甚だしく、国家の安全保障に関わる事であり、国民の命を危険に晒す行為である事。
実態はとんでもない国である中国(CCP)に自分達の国家の命運を預けていた、国家と国民の命運をCCPに握られていた、
それが、これまでのグローバル化の真実だった事に、世界のG6(敢えてイタリアは外す)の国々は気が着いた。
今回、9月入学等と言いだした杉並の一主婦は、間違いなく朝日新聞の購読者、或いは野党関係者だろう。
つまり中国の息のかかった人間であること、中国のシンパであることは間違いがないはずだ。
全国知事会、特に(私の故郷である)宮城県知事と、吉村大阪府知事には、今回の戦後最大の大惨事が齎した事は、9月入学等と言う、軽薄なグローバル論者の論に乗る様なことではない事を知ってほしい。
今回の大惨事は、国の根幹をなす優秀な企業群の製造工場を共産党の一党独裁国家である中国に置かせておいてはいけない。
日本国内各地に回帰させる事、そのための予算を政府に組ませる事。
それだけでは足りない時には、CCPの国以外の国々に、或いはCCPと同様な国以外の、
つまりは、中国や韓国以外の国々に、日本が世界に誇る大企業群の工場を移転させる事、
観光についても、根本的に態様を改めなければならない事、
観光立国を続けるにしても、
だが、私は確信しているのだが、日本が世界に誇る大企業群の工場を日本各地に移転させるだけで、
無暗に、観光立国を言い募る必要はなくなる。
つまり莫大な安定的な雇用が各地に創出されるからである。
観光の面においても様々な意味で危険な中国や韓国に依存したような態様を改めよとの天の声が響いた。
北海道やその他の地方の中国からの投資に安易に依存し出した態様、
日本の不動産を無制限に中国や韓国に取得させて来た態様、
これらに対して天の声が響いた。
日本よ、何の爲に、中国に多額のお金を分捕られ、尖閣諸島に代表される恫喝等に晒され続けているのだ。
それが天の声であり、日本国の100年の計である事を知らなければならない。
全国知事会の知事達よ、
東日本大震災の時に、孫正義と福島瑞穂の姦計に、国家の100年の計も忘れて、馳せ参じ、原発即時全面停止を行った事が、
日本の原子力産業と技術の大停滞と産業の基盤である電気料金の高騰を招いた事、
あの菅直人に依る悪夢の様な愚策…当時の韓国人国連事務局長、潘基文ですら間違いだと言った愚策。
その日本をしり目に中国が一気に原発の新設を進め世界の原発大国に躍り出た事は歴然たる事実である。
韓国も同様に原発の新設を進めた。
その結果、日韓の電気料金の差は更に拡大した。
首謀者だった孫正義は莫大な電気を食うデータセンターを悪辣にも韓国に移転した。
全国知事会の知事達よ。
二度と国に百年の計を誤らせる姦計に加担するな。
世界中を襲っている戦後最大の武漢ウイルス大惨事から日本国が、国家として立てなければならない100年の計とは、9月入学等と言う、はっきり言って、どうでも良い問題ではないはずだ。
そんな小学生レベルの事が分からない頭脳の持ち主が知事をしているわけがないだろう。
頭脳優秀な者達が、これほどに一様に愚かになる理由の根本が、武漢ウイルスを武漢ウイルスと言わせない企みに在る事にも、気づかなければならないのである。
2011年も首長達は、似非モラリズムの陥穽に、いともたやすく落ちた。
今回はもっと醜悪である。
G6の首脳の全てが、これは戦争であると宣言し、自分達は戦時の大統領、首相であると表明した。
今回の武漢ウイルスは、言わば、CCPによって仕掛けられた戦争なのである。
原因者は石正麗という共産党の分子、大元はCCPである。
だから彼らは情報を頑なに隠蔽している。
これも小学生レベルの問題である。
戦争であるにも関わらず朝日新聞等やNHK等のテレビメディアは日本の教育が、たった二ヶ月で棄損された日本人の学力が落ちて駄目になった等と言う馬鹿を大報道している。
これを異常と思わない全国知事会の知事達の頭脳の方が異常なのである。
普段スマホやゲーム等に現を抜かしている子供達に人生最大の読書を楽しませる好機が来た、勉強の楽しさに気づかせる好機が来たと考えるのが、まともな人間だろう。
一部のレベルの低い母親達の言動に朝日やNHK等が唱和する光景のおかしさ、怪しさに気がつかないか?
プロパガンダで成り立っている国にとって、今が、最大の攻撃の時、敵の弱体化を図る最大の好機だととらえている事ぐらい、分からないのか。
戦後最大の事件、G6の首脳がこぞって戦争だと定義している大惨事から日本が成すべき政策、教訓が9月入学である等と、一体、どんな頭脳で考えるのか。
己の政治生命の為の厚顔無恥なパフォーマンスだけで、恥知らずに英語のフレーズの真似を繰り返す小池都知事は当然だとしても、大阪府知事よ、宮城県知事よ、貴方達は、小池と以下同文の人間ではないはずだ。
この稿続く。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Apa yang mereka katakan dengan mulut mereka, dan apa yang mereka lakukan adalah

2020年08月21日 17時32分19秒 | 全般

Mentransmisikan ulang bab yang saya kirimkan pada 2019-09-11 berjudul, Alexis Dudden, seorang agen Korea Selatan, dan kehidupan rendahan yang sangat buruk, mendominasi American Historical Society.
Berikut ini adalah artikel dari Koji Matsumoto, berjudul 'Menghadapi Kebohongan Korea, Mengapa Korea Tetap "Anti-Jepang.', 'Hadapi kebenaran sejarah dan ungkapkan kebohongan Korea!' diterbitkan dalam majalah WiLL edisi September.
Ini adalah bacaan wajib bagi orang-orang Jepang dan seluruh dunia.
Tanpa membaca tulisan ini, Anda tidak akan pernah memahami sejarah Timur Jauh pasca perang.
Agen Korea dan sangat munafik Alexis Dudden mengontrol American Historical Society.
Hal yang sama berlaku untuk PBB.
Waktunya telah tiba bagi komunitas internasional untuk malu pada dirinya sendiri karena ketidaktahuan dan ketidakmampuannya.
Di atas segalanya, adalah Nazisme atas nama pendidikan anti-Jepang yang telah dilakukan Korea Selatan, sebuah negara dengan kejahatan yang luar biasa dan kebohongan yang masuk akal, selama 74 tahun sejak akhir Perang Dunia II.
China dimulai oleh Jiang Zemin untuk mengalihkan perhatian publik dari insiden Lapangan Tiananmen. Nazisme atas nama pendidikan anti Jepang, yang masih berlangsung hingga saat ini.
Fakta bahwa komunitas internasional telah mengabaikan Nazisme atas nama pendidikan anti-Jepang telah menciptakan dunia yang sangat tidak stabil dan berbahaya yang kita tinggali saat ini.
China menjadi kurang ajar, kegilaan Korea Selatan (kegilaan Korea), dan semakin lancang Putin adalah hasil dari pengabaian komunitas internasional terhadap Nazisme yang terus dilakukan oleh China dan Semenanjung Korea.
Taiwan pro-Jepang, Korea Selatan anti-Jepang?
The Origins of Korea's Anti-Japanese Principle (Sosha), yang diterbitkan pada bulan Maret tahun ini, adalah sebuah magnum opus 650 halaman, penuh dengan catatan, kutipan, dan referensi yang secara persuasif menyampaikan latar belakang dan realitas sentimen anti-Jepang Korea.
Bisakah Anda memulai dengan memberi tahu kami apa yang memotivasi Anda untuk menulis buku ini?
Catatan editor: Teks tebal dalam buku ini berasal dari The Origins of the Korean Anti-Japanese Principle.
Matsumoto.
Saya berada di Korea sekitar tiga tahun ketika saya dipindahkan dari Kementerian Perdagangan dan Industri Internasional (sekarang METI) ke Kedutaan Besar Jepang di Korea pada tahun 1982, dan selama itu, saya selalu merasa ada yang tidak beres.
Misalnya, ada pembatasan budaya populer Jepang pada waktu itu, yang secara praktis melarang impor film dan rekaman Jepang.
Mengenai musik, targetnya terutama lagu dan enka dengan citarasa budaya Jepang yang kuat.
Ketika saya menanyakan alasan untuk ini, jawabannya adalah bahwa kami orang Korea telah sangat menderita selama pendudukan Jepang sehingga kami merasa enggan dan jijik terhadap apa pun yang khas Jepang.
Namun setelah direnungkan, saya bertanya-tanya apakah ini tidak sedikit aneh.
Jika Anda sangat membenci budaya Jepang, pemerintah tidak perlu mengaturnya.
Tidak ada yang mau menonton film Jepang atau mendengarkan musik.
Sebenarnya ada contoh menarik di Taiwan.
Setelah kekalahan Jepang, pemerintah Kuomintang di Chiang Kai-shek datang ke Taiwan, dan mereka juga memiliki kebijakan untuk mengecualikan budaya Jepang.
Namun, untuk sementara waktu mengizinkan impor film Jepang.
Jadi Kaisar Meiji Baru Toho dan Perang Besar Rusia-Jepang (dirilis di Jepang pada tahun 1957) ditampilkan, dan ketika adegan dengan Kaisar Meiji, yang diperankan oleh Arashi Kanjuro, dimulai, penonton berdiri secara massal, katanya. Itu menjadi masalah besar, dan impor film Jepang dilarang lagi (tertawa).
Saya pikir pemerintah Korea mungkin takut akan hal serupa terjadi.
Sering dikatakan bahwa Taiwan pro-Jepang, dan Korea anti-Jepang, meskipun mereka berdua berada di bawah kekuasaan Jepang.
Namun, saya bertanya-tanya apakah sikap terhadap Jepang, yang berakar pada akarnya, secara mengejutkan mirip dengan Taiwan.
Lebih dari 30 tahun yang lalu, saya bertanya-tanya apakah, bertentangan dengan persepsi populer, orang Korea menerima era pemerintahan Jepang, budaya Jepang, dan cara berpikir orang Jepang jauh di lubuk hati.
Saya menjadi sadar akan pertanyaan tentang apa semua ini.
Ini bukan hanya tentang budaya dalam arti sempit.
Saat kami berjalan-jalan di kota, suasananya sangat mirip dengan Jepang.
Memang ukurannya kecil, tapi mal bawah tanah sangat mirip dengan yang ada di Jepang.
Selain itu, kantor pemerintahan sama seperti di Jepang.
Saya ditugaskan ke kantor yang bertanggung jawab atas ekonomi, jadi rekan saya adalah Departemen Perdagangan dan Industri Korea, setara dengan Kementerian Perdagangan dan Industri Internasional Jepang, dan dari tata letak kantor hingga pengaturan meja, hampir identik dengan itu dari Kementerian Perdagangan dan Industri Internasional (tertawa).
Ketika saya memikirkannya, tidak heran!
Pemerintah Korea mengambil alih era aneksasi Jepang dari Kantor Gubernur Jepang Korea. Meskipun pejabat dari dalam negeri pergi, sekitar setengah dari pejabat Korea tetap di sana.

Organisasi itu menjadi pemerintah Korea melalui Administrasi Militer AS.
Dengan kata lain, struktur dan orang-orangnya telah berlanjut sejak masa Gubernur Jenderal Korea.
Budaya organisasi, kerangka umum organisasi, dan pengaturan divisi pemerintah Jepang telah diwarisi, jadi wajar saja jika ada kesamaan.
'Masyarakat Jepang, dipisahkan oleh satu laut, selalu seperti lembar jawaban model, yang ditranskripsikan dengan marah oleh orang Korea' (Kim Si-bok; 1981).
'Bentuk umum politik, masyarakat, dan budaya Korea berjalan dengan cara yang meniru praktik Jepang' (Choi Il-nam., 1994)
Lebih spesifiknya, pada saat saya bertugas, Kementerian Perdagangan dan Industri (MITI) dan Kementerian Perdagangan dan Industri di Korea memiliki beberapa organisasi internal dengan nama yang mirip.
Misalnya, ada dua biro di lingkungan Kementerian Perdagangan dan Perindustrian, yaitu Biro Industri Dasar dan Biro Industri Konsumen.
Di awal tahun 80-an, MITI mengalami reformasi organisasi. Meskipun kata-kata "industri dasar" dan "industri upah layak" tidak ada pada awalnya, mereka berusaha keras untuk membuat biro-biro ini, dan segera setelah itu, mereka disebut Biro Industri Dasar dan Biro Industri. Produk dan Layanan Konsumen.
Tak lama setelah itu, Kementerian Perindustrian dan Perindustrian kembali dibentuk, dan biro dengan nama yang mirip, seperti Biro Industri Dasar dan Biro Industri Konsumen, didirikan.
Ada juga perusahaan khusus di mana-mana, dengan fungsi yang sangat mirip dengan yang ada di Jepang.
Setiap kali ada permintaan administratif baru untuk sesuatu, Korea pertama-tama melihat apa yang mereka lakukan di Jepang dan kemudian membuat perusahaan khusus.
Ketika orang-orang datang dari perusahaan-perusahaan ini di Korea, kami para pejabat pemerintah bisa mengetahui lembaga seperti apa yang mereka lakukan hanya dengan mendengar namanya.
Ketika kami mendengar bahwa mereka berasal dari Bank Usaha Kecil dan Menengah, kami berasumsi bahwa mereka pada dasarnya adalah Perusahaan Pembiayaan Usaha Kecil dan Menengah, dan kami hampir yakin bahwa mereka benar.
"Apa mereka tidak punya dokumen Jepang?"
Saya tidak tahu sedikit tentang apa itu sekarang, tetapi sejauh yang saya tahu dari penelitian saya di tahun 1980-an dan 1990-an, teks pasal-pasal undang-undang itu sangat mirip.
Sebagai contoh, mari kita bandingkan Undang-undang Serikat Pekerja Jepang, yang diamandemen pada tahun 1949, dengan Undang-undang Serikat Pekerja Korea, yang dibuat empat tahun kemudian pada tahun 1953.
Yang dimaksud dengan “serikat pekerja” dalam undang-undang ini adalah organisasi atau federasi organisasi yang diorganisir oleh pekerja dengan tujuan utama untuk memelihara dan meningkatkan kondisi kerja dan status ekonomi lainnya atas inisiatif mereka. (3) Yang dimaksud dengan "pekerja" dalam Undang-undang ini adalah mereka yang hidup dengan upah, gaji, atau penghasilan lain yang setara, terlepas dari tingkat atau jenis pekerjaannya. (Jepang)
(2) Istilah "serikat pekerja" yang digunakan dalam Undang-undang ini berarti organisasi atau federasi organisasi yang diorganisir oleh pekerja atas inisiatif mereka untuk memelihara dan meningkatkan kondisi kerja, memajukan kesejahteraan pekerja, dan sebaliknya meningkatkan status ekonomi dan sosial mereka.
Dalam Undang-undang ini, yang dimaksud dengan "pekerja" adalah orang yang hidup dengan upah, gaji, atau penghasilan lain yang setara, terlepas dari pekerjaannya. (Korea)
Versi Korea sedikit lebih panjang, tetapi sangat mirip.
Selain itu, Pasal 1 Undang-Undang tentang Tindakan Sementara untuk Mempromosikan Industri Elektronik di Jepang, yang disahkan pada tahun 1957, dan Undang-Undang tentang Promosi Industri Elektronik di Korea, yang disahkan pada tahun 1969, memiliki kalimat yang hampir identik dalam Pasal 1, "Tujuan".
Undang-undang ini bertujuan untuk memberikan kontribusi bagi modernisasi peralatan dan teknologi industri serta pembangunan ekonomi nasional yang sehat dengan memajukan industri elektronik. (Jepang)
Maksud dari Undang-Undang ini adalah memberikan sumbangan bagi modernisasi peralatan dan teknologi industri serta pembangunan perekonomian nasional dengan memajukan industri elektronik. (Korea)
Saya tidak bisa mengutip setiap artikel, tetapi singkatnya, sebagian besar hukum Korea seperti terjemahan hukum Jepang.
Kesamaan ini tidak bisa terjadi secara kebetulan.
Salah satu jenis latihannya adalah istilah "materi Jepang" yang sering digunakan di Korea pada saat itu.
Ketika suatu kebijakan sedang dipertimbangkan di kantor pemerintah, ketika sebuah proposal muncul dari bawah, direktur akan berkata, "Saya mengerti itu, tetapi apakah Anda tidak memiliki dokumen Jepang? Jadi Anda bertanya.
Setiap kali kebijakan atau undang-undang baru sedang dirancang dan diberlakukan, atasan selalu meminta dokumen Jepang.

Selama itu diikuti, mereka merasa nyaman dengannya.
Sudah menjadi kebiasaan bagi mereka untuk mengirim tim peneliti ke Jepang untuk mempelajari situasi ketika mereka membuat sesuatu yang baru, dan hasilnya kemudian diubah menjadi kebijakan dan undang-undang Korea yang baru.
Salah satu alasannya adalah bahwa undang-undang pendudukan Jepang diubah di Korea dari akhir 1950-an hingga awal 1960-an.
Istilah "transposisi" adalah istilah yurisprudensial yang pada hakikatnya berarti menerapkan hukum asing seolah-olah hukum itu milik sendiri.
Tentu saja, beberapa pengacara muda tidak bisa berbahasa Jepang, jadi mereka juga diterjemahkan.
Karena undang-undang dasar seperti KUHP, KUH Perdata, dan KUH Komersial telah diambil alih dari era aneksasi Jepang, undang-undang Jepang pascaperang yang baru sangat cocok dengan masyarakat Korea.
Dalam buku teks sejarah Korea, tertulis bahwa "Kebijakan Jepang telah menyebabkan hambatan besar bagi modernisasi dan perkembangan Korea dan tidak berguna bagi rakyat kami," tetapi ini adalah persepsi yang tidak sesuai dengan kenyataan.
Presiden Park Chung-hee mengakhiri "transposisi" dan menggantinya dengan hukum Korea, tetapi hukum Jepang telah diambil alih sejak saat itu.
Meski ada beberapa ketentuan unik di Korea, seperti kejahatan perzinaan, struktur hukum era pemerintahan Jepang telah mengalami kemunduran.
Saya tidak berpikir itu banyak berubah bahkan hari ini.
Struktur jalan dan mal bawah tanah mungkin dapat dianalisis oleh para ahli di bidang arsitektur dan teknik perkotaan. Mereka dapat menjelaskan bahwa struktur jalanan dan mal bawah tanah menggabungkan bagian Jepang ini dengan cara ini.
Mengapa sangat mirip dengan Jepang, padahal itu adalah negara anti-Jepang?
Ini bukan hanya masalah 'institusi yang diwariskan dari masa lalu' dan peninggalan yang masih utuh, melainkan fakta bahwa Korea telah dengan rakus mencoba memasukkan Jepang setelah perang.
Apa yang mereka katakan dengan mulut mereka, dan apa yang mereka lakukan adalah dua hal yang berbeda.
Sesuatu yang salah.
Saya merasa ada sesuatu yang lebih penting yang tidak disebutkan.
Artikel ini berlanjut.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Wat hulle met hul monde sê, en wat hulle doen, is twee verskillende dinge

2020年08月21日 17時30分04秒 | 全般

Deur die hoofstuk oor te stuur wat ek op 09-09-2019 uitgestuur het, getiteld Alexis Dudden, 'n Suid-Koreaanse agent, en 'n ongelooflike slegte lae lewe, oorheers die American Historical Society.
Die volgende is uit 'n artikel van Koji Matsumoto, getiteld 'Konfronteer Korea se leuens, waarom Korea' anti-Japannese 'bly,' Konfronteer die waarheid van die geskiedenis en ontbloot Korea se onwaarhede! ' gepubliseer in die September-uitgawe van die WiLL-tydskrif.
Dit is 'n moet-lees vir die mense van Japan en die res van die wêreld.
Sonder om hierdie artikel te lees, sal u nooit die geskiedenis van die na-oorlogse Verre Ooste verstaan ​​nie.
Die Koreaanse agent en ongelooflike slegte huigelaar Alexis Dudden beheer die American Historical Society.
Dieselfde geld die VN.
Die tyd het aangebreek dat die internasionale gemeenskap skaam is vir homself vir sy onkunde en onbevoegdheid.
Bo alles is dit Nazisme in die naam van die Japannese onderwys wat Suid-Korea, 'n land van onheilspellende boosheid en aanneemlike leuens, sedert die einde van die Tweede Wêreldoorlog al 74 jaar aanhou.
China is deur Jiang Zemin begin om die publiek van die Tiananmen Square-voorval af te lei. Nazisme in die naam van anti-Japannese onderwys, wat vandag nog aan die gang is.
Die feit dat die internasionale gemeenskap Nazisme in die naam van die Japannese onderwys oor die hoof gesien het, het die uiters onstabiele en gevaarlike wêreld geskep waarin ons vandag leef.
China se onbeholpe, Suid-Korea se waansin (Koreaanse waansin), en Poetin se onbeholpe is alles die resultaat van die verwaarlosing van die internasionale gemeenskap van die Nazisme wat China en die Koreaanse Skiereiland voortduur.
Taiwan is pro-Japanese, Suid-Korea is anti-Japanese?
The Origins of Korea's Anti-Japanese Principle (Sosha), wat in Maart vanjaar gepubliseer is, is 'n 650 bladsye magnum opus, vol aantekeninge, aanhalings en verwysings wat die agtergrond en realiteit van Korea se anti-Japanese sentiment oortuigend oordra.
Kon u ons begin vertel wat u motiveer om hierdie boek te skryf?
Redakteur se aantekening: Gewaagde teks in die boek is afkomstig van The Origins of the Korean Anti-Japanese Principle.
Matsumoto.
Ek was ongeveer drie jaar in Korea toe ek in 1982 van die Ministerie van Internasionale Handel en Nywerheid (nou METI) na die Japanse ambassade in Korea oorgeplaas is, en ek het altyd gevoel dat daar iets verkeerd was.
Daar was byvoorbeeld destyds beperkings op die Japannese populêre kultuur, wat die invoer van Japanese films en plate prakties verbied het.
Wat musiek betref, was die teikens veral die liedjies en enka met 'n sterk Japannese kulturele geur.
Toe ek die rede hiervoor vra, was die antwoord dat ons die Koreane so baie gely het tydens die Japannese besetting dat ons 'n afkeer en afkeer gehad het van enigiets wat duidelik Japannees was.
By nadenke wonder ek egter of dit nie 'n bietjie vreemd is nie.
As u die Japannese kultuur so haat, hoef die regering dit nie te reguleer nie.
Niemand sou 'n Japanese film sien of na musiek luister nie.
Daar is 'n interessante voorbeeld in Taiwan.
Na die nederlaag van Japan het die Kuomintang-regering van Chiang Kai-shek na Taiwan gekom, en hulle het ook 'n beleid gehad om die Japannese kultuur uit te sluit.
'N Tyd lank het dit egter die invoer van Japanese films toegelaat.
So is die Meiji-keiser van New Toho en die Groot Russies-Japannese Oorlog (wat in 1957 in Japan vrygestel is) gewys, en toe die toneel met keiser Meiji, gespeel deur Arashi Kanjuro, aanbreek, het die gehoor op groot skaal opgestaan. Dit het 'n groot probleem geword, en die invoer van Japanese films is weer verbode (lag).
Ek dink die Koreaanse regering was waarskynlik bang dat iets soortgelyks sou gebeur.
Daar word gereeld gesê dat Taiwan pro-Japannees is, en Korea is anti-Japannees, alhoewel hulle albei onder die Japannese bewind was.
Ek het egter gewonder of die houding teenoor Japan, gewortel in hul wortels, verbasend dieselfde was as dié van Taiwan.
Meer as dertig jaar gelede het ek gewonder of Koreane, in teenstelling met die algemene persepsie, die era van die Japannese bewind, die Japannese kultuur en die Japannese denkwyse diep onder aanvaar.
Ek het bewus geword van die vraag waaroor dit gaan.
Dit gaan nie net oor 'n eng kultuur nie.
As ons deur die stad stap, lyk die atmosfeer baie soos die van Japan.
Dit is klein, maar die ondergrondse winkelsentrums lyk baie soos dié in Japan.
Regeringskantore is ook dieselfde as in Japan.
Ek was opgedra aan die kantoor wat verantwoordelik was vir die ekonomie, en my eweknie was die Koreaanse departement van handel en nywerheid, die ekwivalent van die Japanse ministerie van internasionale handel en nywerheid, en van die kantooruitleg tot die rangskikking van lessenaars was dit byna identies aan dié van die Ministerie van Internasionale Handel en Nywerheid (lag).
As ek daaraan nadink, is dit geen wonder nie!
Die Koreaanse regering het die Japannese anneksasietydperk by die Japanese Goewerneurskantoor van Korea oorgeneem. Alhoewel die amptenare van die land se binneland vertrek het, het ongeveer die helfte van die Koreaanse amptenare daar gebly.

Daardie organisasie het die Koreaanse regering deur die Amerikaanse militêre administrasie geword.
Met ander woorde, die struktuur en mense was sedert die tyd van die Goewerneur-generaal van Korea deurlopend.
Die organisasiekultuur, die algemene raamwerk van die organisasie en die verdeeldheidsreëling van die Japanse regering is geërf, dus is dit net natuurlik dat die ooreenkomste daar is.
'Die Japanse samelewing, geskei deur 'n enkele see, was nog altyd soos 'n modelantwoordblad wat die Koreane woedend getranskribeer het' (Kim Si-bok; 1981).
'Die algemene vorm van Koreaanse politiek, samelewing en kultuur verloop op 'n manier wat die Japannese praktyke naboots' (Choi Il-nam., 1994)
Om meer spesifiek te wees, ten tyde van my opdrag, het die Ministerie van Handel en Nywerheid (MITI) en die Ministerie van Handel en Nywerheid in Korea verskeie interne organisasies met soortgelyke name gehad.
Daar was byvoorbeeld twee buro's binne die Ministerie van Handel en Nywerheid, die Buro vir Basiese Nywerhede en die Buro vir Verbruikersbedrywe.
In die vroeë 80's het MITI 'n organisatoriese hervorming ondergaan. Alhoewel die woorde "basiese industrie" en "lewende loonbedryf" nie in die eerste plek bestaan ​​het nie, het hulle baie probeer om hierdie buro's te skep, en kort daarna word hulle die Buro vir Basiese Nywerhede en die Buro van Verbruikersprodukte en dienste.
Kort daarna is die Ministerie van Handel en Nywerheid herorganiseer en is buro's met soortgelyke name, soos die Buro vir Basiese Nywerhede en die Buro vir Verbruikersbedrywe, gevestig.
Daar is ook gespesialiseerde korporasies oral, met funksies wat baie ooreenstem met dié van Japan.
As daar 'n nuwe administratiewe vraag na iets is, kyk Korea eers na wat hulle in Japan doen en skep dan 'n gespesialiseerde korporasie.
Toe mense van hierdie korporasies in Korea kom, kon ons, die regeringsamptenare, uitvind watter soort instelling hulle doen net deur die naam te hoor.
Toe ons hoor dat hulle van die Small and Medium Enterprise Bank kom, het ons aanvaar dat hulle in wese die Small and Medium Enterprise Finance Corporation was, en ons was amper seker dat dit reg was.
'Het hulle geen Japannese dokumente nie?'
Ek weet nie 'n bietjie wat dit nou is nie, maar sover ek kan weet uit my navorsing in die 1980's en 1990's, was die teks van die wetlike artikels baie dieselfde.
Laat ons byvoorbeeld die vakbondwet van Japan, wat in 1949 gewysig is, vergelyk met die vakbondwet van Korea, wat vier jaar later in 1953 opgestel is.
Die term "vakbond", soos in hierdie wet gebruik, beteken 'n organisasie of 'n federasie van organisasies wat deur die werkers gereël word met die primêre doel om hul werkomstandighede en 'n ander ekonomiese status op hul inisiatief te handhaaf en te verbeter. (3) Die uitdrukking "werkers" soos in hierdie Wet gebruik, beteken diegene wat op lone, salarisse of ander soortgelyke inkomste leef, ongeag hul vlak of soort beroep. (Japan)
(2) Die uitdrukking "vakbonde" wat in hierdie wet gebruik word, beteken organisasies of federasies van organisasies wat deur werkers georganiseer word op hul inisiatief om die werkomstandighede te handhaaf en te verbeter, die welstand van werkers te bevorder en andersins hul ekonomiese en sosiale status te verbeter.
In hierdie wet beteken die uitdrukking "werker" iemand wat op lone, salarisse of ander gelykwaardige inkomste leef, ongeag die beroep. (Korea)
Die Koreaanse weergawe is 'n bietjie langer, maar hulle is baie dieselfde.
Boonop bevat artikel 1 van die wet op tydelike maatreëls om die elektroniese industrie in Japan te bevorder, wat in 1957 uitgevaardig is, en die wet op die bevordering van die elektroniese industrie in Korea wat in 1969 aangeneem is, byna identiese vonnisse in artikel 1, "Doel."
Die doel van hierdie wet is om by te dra tot die modernisering van industriële toerusting en tegnologie en die gesonde ontwikkeling van die nasionale ekonomie deur die bevordering van die elektroniese industrie. (Japan)
Die doel van hierdie wet is om by te dra tot die modernisering van industriële toerusting en tegnologie en die ontwikkeling van die nasionale ekonomie deur die bevordering van die elektroniese industrie. (Korea)
Ek kan nie elke artikel aanhaal nie, maar kortliks, baie van die Koreaanse wetgewing is soos 'n vertaling van die Japannese wetgewing.
Hierdie ooreenkoms kan nie toevallig plaasvind nie.
Een soort praktyk was die term 'Japanese materials' wat destyds dikwels in Korea gebruik is.
Toe 'n beleid by die regeringskantoor oorweeg word, toe 'n voorstel van onder af kom, sou die direkteur sê: 'Ek verstaan ​​dit, maar het u geen Japannese dokumente nie? So vra u.
Wanneer 'n nuwe beleid of wetgewing opgestel en ingestel word, vra meerderes altyd Japannese dokumente.

Solank dit gevolg word, is hulle gemaklik daarmee.
Dit is gebruiklik dat hulle 'n navorsingspan na Japan stuur om die situasie te ondersoek wanneer hulle iets nuuts skep, en die resultate word dan verander in nuwe Koreaanse beleid en wette.
Een rede hiervoor is dat die Japannese besettingswette van die laat 1950's tot die vroeë 1960's in Korea oorgedra is.
Die term "transponering" is 'n regswetenskaplike term wat in wese beteken dat u die vreemde reg toepas asof dit 'n mens se eie is.
Natuurlik kon sommige van die jonger advokate nie Japannees praat nie, daarom is hulle ook vertaal.
Aangesien basiese wette soos die strafreg, die burgerlike wetgewing en die handelswetgewing oorgeneem is uit die Japanese anneksasietydperk, pas die nuwe naoorlogse Japannese wetgewing die Koreaanse samelewing goed.
In Koreaanse geskiedenisboeke word geskryf dat 'die Japannese beleid 'n enorme belemmering vir die modernisering en ontwikkeling van Korea veroorsaak het en dat dit nie vir ons mense van nut was nie', maar dit is 'n persepsie wat nie in aanraking is met die werklikheid nie.
President Park Chung-hee het die "omskakeling" beëindig en vervang met die wette van Korea, maar die Japanese wette is sedertdien oorgeneem.
Alhoewel daar sekere bepalings wat uniek was aan Korea, soos die owerspelmisdaad, het die regsstruktuur van die Japannese bewindtydperk aangebreek.
Ek dink nie dit het selfs baie verander nie.
Die struktuur van die strate en ondergrondse winkelsentrums kan waarskynlik deur kundiges op die gebied van argitektuur en stadsingenieurswese ontleed word. Hulle kan verduidelik dat die struktuur van die strate en ondergrondse winkelsentrums hierdie deel van Japan op hierdie manier inkorporeer.
Waarom lyk dit so baie soos Japan, selfs al is dit 'n anti-Japannese land?
Dit gaan nie net oor 'instellings wat uit die verlede bemaak is' en die oorblyfsels ongeskonde bly nie, maar eerder die feit dat Korea na die oorlog gulsig probeer het om Japan in te neem.
Wat hulle met hul monde sê, en wat hulle doen, is twee verskillende dinge.
Iets is verkeerd.
Ek het gevoel dat daar iets belangriker is wat nie genoem is nie.
Hierdie artikel gaan voort.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

他們用嘴巴說的和他們在做什麼是兩回事

2020年08月21日 17時26分46秒 | 全般

重傳我在2019-09-11發出的題為《韓國歷史學家》的韓國特工亞歷克西斯·達登(Alexis Dudden)的故事,他的生活簡直糟糕透頂。
以下摘自松本浩司(Koji Matsumoto)的一篇文章,題為“面對韓國的謊言,為什麼韓國仍然是“抗日”。”“面對歷史真相,揭露韓國的虛假!”發表在9月的《 WiLL》雜誌上。
這是日本人民和世界其他地方必讀的書。
如果不閱讀本文,您將永遠無法理解戰後遠東地區的歷史。
韓國特工和虛偽的偽君子亞歷克西斯·杜登(Alexis Dudden)控制著美國歷史學會。
聯合國也是如此。
是時候讓國際社會為自己的無知和無能為恥了。
最重要的是,自從第二次世界大戰結束以來,這是一個邪惡邪惡而貌似謊言的國家,韓國以抗日教育的名義生存了74年。
中國是由江澤民發起的,目的是分散公眾對天安門事件的關注。以抗日教育為名的納粹主義至今仍在繼續。
國際社會以抗日教育的名義忽視了納粹主義,這一事實創造了我們今天生活的極其不穩定和危險的世界。
中國的無禮,韓國的瘋狂(朝鮮的瘋狂)和普京的無禮是國際社會對納粹主義的忽視,而納粹主義是中國和朝鮮半島繼續存在的結果。
台灣是親日,韓國是抗日?
今年三月出版的《朝鮮抗日原則的起源》是一部長達650頁的巨著,充滿註釋,語錄和參考文獻,有說服力地傳達了朝鮮抗日情緒的背景和現實。
您可以先告訴我們是什麼促使您寫這本書的嗎?
編者註:書中的粗體字來自《朝鮮抗日原則的起源》。
松本
1982年,我從國際貿易和工業部(現為通產省)調任到日本駐韓國大使館時,我在韓國待了大約三年,在那段時間裡,我始終覺得有些不對勁。
例如,當時日本的流行文化受到限制,實際上禁止了日本電影和唱片的進口。
就音樂而言,目標尤其是具有強烈日本文化氣息的歌曲和Enka。
當我問到這一點的原因時,答案是我們朝鮮人在日本佔領期間遭受了太多苦難,以至於我們對任何明顯是日本人的東西都感到反感和反感。
但是,考慮一下,我想知道這是否有點奇怪。
如果您非常討厭日本文化,則政府無需對其進行監管。
沒有人會去看日本電影或聽音樂。
實際上,台灣有一個有趣的例子。
日本戰敗後,蔣介石國民黨政府來到台灣,他們也有排斥日本文化的政策。
但是有一段時間,它允許進口日本電影。
據說新東邦的《明治天皇和日俄大戰》(1957年在日本發行)被放映了,據說當嵐橋十郎扮演的明治天皇的場面出現時,聽眾集體起立。這成為一個大問題,日本電影的進口再次被禁止(笑)。
我認為韓國政府可能擔心類似情況的發生。
人們經常說台灣是親日的,而朝鮮是抗日的,即使它們都在日本的統治下。
但是,我想知道植根於日本的對日態度是否令人驚訝地類似於台灣。
30多年前,我想知道,與普遍的看法相反,韓國人是否接受日本統治,日本文化和日本思維方式深入的時代。
我意識到這是怎麼回事的問題。
它不僅涉及狹義的文化。
當我們穿越城市時,氣氛與日本非常相似。
雖然規模不大,但地下商場與日本的地下商場非常相似。
另外,政府機關與日本相同。
我被分配到負責經濟的辦公室,所以我的同事是大韓商工部,相當於日本國際貿易和工業部,從辦公室佈局到辦公桌的佈置,幾乎與之相同。國際貿易和工業部(笑)。
當我想到這一點,也就不足為奇了!
韓國政府從日本總督府辦公室接管了日本吞併時代。儘管來自該國內陸的官員離開了,但大約一半的韓國官員留在那裡。

該組織通過美國軍事管理局成為韓國政府。
換句話說,自韓國總督時代以來,結構和人員就一直在持續。
組織文化,組織的總體框架和日本政府的部門劃分都得到了繼承,因此存在相似之處是很自然的。
“被一個大海隔開的日本社會,一直像是一個模範的答卷,韓國人瘋狂地轉錄了它”(金時福; 1981年)。
“韓國政治,社會和文化的總體形態正在以模仿日本的方式進行”(崔一南,1994)
更具體地說,在我任職時,韓國貿易和工業部(MITI)和商業和工業部有幾個內部組織,名稱相似。
例如,貿易和工業部內有兩個局,基礎工業局和消費工業局。
在80年代初,MITI進行了組織改革。即使“基礎產業”和“生活工資產業”一詞最初並不存在,但他們竭盡全力創建了這些局,此後不久,它們分別被稱為基礎產業局和基礎產業局。消費產品和服務。
此後不久,工商業部進行了重組,並成立了名稱相似的局,例如基礎產業局和消費工業局。
到處都有專門的公司,其職能與日本非常相似。
每當有新的行政要求時,韓國首先會研究他們在日本的所作所為,然後成立一家專業公司。
當人們來自韓國的這些公司時,我們的政府官員就可以通過聽名字來弄清楚他們從事哪種機構。
當我們得知它們來自中小型企業銀行時,我們假設它們實質上是中小型企業金融公司,我們幾乎可以肯定它們是正確的。
“他們沒有日語文件嗎?”
我對現在的情況一無所知,但據我從1980年代和1990年代的研究可知,法律條款的文本非常相似。
例如,讓我們比較一下1949年修訂的日本《工會法》和四年後的1953年制定的韓國《工會法》。
本法所用的“工會”是指由工人組織的組織或聯合會,其主要目的是維持和改善他們的工作條件和主動獲得另一種經濟地位。 (3)本法所用的“工人”一詞,是指以工資,薪水或其他同等收入為生的人,不論其職業水平或職業如何。 (日本)
(2)本法所稱的工會是指工人為維護和改善工作條件,促進工人的福利以及以其他方式提高其經濟和社會地位而主動組織的組織或聯合會。
在該法令中,“工人”一詞是指以工資,薪水或其他同等收入為生活,不分職業的人。 (韓國)
韓文版本稍長一些,但是它們非常相似。
此外,1957年制定的《日本臨時促進電子工業措施法》第1條和1969年通過的《韓國促進電子工業法》在第1條“宗旨”中的判決幾乎相同。
該法令的目的是通過促進電子工業,為工業設備和技術的現代化以及國民經濟的健康發展做出貢獻。 (日本)
該法令的目的是通過促進電子工業為工業設備和技術的現代化以及國民經濟的發展做出貢獻。 (韓國)
我無法引用每篇文章,但總之,很多韓國法律就像日本法律的譯文。
這種相似性不可能偶然發生。
一種做法是當時在韓國經常使用的“日本材料”一詞。
在政府辦公室考慮一項政策時,當一個提案從下面提出時,主任會說:“我理解,但是您沒有任何日本文件嗎?所以您問。
每當起草並頒布一項新的政策或法律時,上級總是會要求提供日本文件。

只要遵循它,他們就會對此感到滿意。
當他們創造新事物時,派遣研究小組到日本來研究情況已經成為慣例,然後其結果被轉變為新的韓國政策和法律。
原因之一是從1950年代末到1960年代初,日本在朝鮮實行了佔領法。
術語“移置”是一個法學術語,實質上意味著將外國法律當作自己的法律來適用。
當然,有些年輕的律師不會說日語,所以他們也被翻譯了。
由於從日本吞併時代開始接管了《刑法》,《民法》和《商法》等基本法律,因此戰後的日本新立法非常適合韓國社會。
在韓國歷史教科書中,記載著“日本的政策對韓國的現代化和發展造成了極大的阻礙,對我們的人民沒有用”,但這是一種與現實脫節的看法。
朴正熙總統結束了“換位”,並用韓國法律代替了,但此後日本法律被接管。
儘管有一些韓國獨有的規定,例如通姦罪,但日本統治時代的法律結構已經確立。
我認為即使在今天,情況也沒有太大變化。
街道和地下購物中心的結構可能可以由建築和城市工程領域的專家進行分析。他們可以解釋說,街道和地下商場的結構以這種方式納入了日本的這一部分。
儘管它是一個抗日國家,為什麼它與日本如此相似?
這不僅是“遺留下來的機構”和遺物完好無損的問題,而且還在於戰後韓國一直在貪婪地試圖併入日本這一事實。
他們用口說的話以及他們在做什麼是兩回事。
出了點問題。
我覺得還有沒有提到的更重要的事情。
本文繼續。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

他们用嘴巴说的和他们在做什么是两回事

2020年08月21日 17時24分24秒 | 全般

重传我在2019-09-11发出的题为《韩国历史学家》的韩国特工亚历克西斯·达登(Alexis Dudden)的故事,他的生活简直糟糕透顶。
以下摘自松本浩司(Koji Matsumoto)的一篇文章,题为“面对韩国的谎言,为什么韩国仍然是“抗日”。”“面对历史真相,揭露韩国的虚假!”发表在9月的《 WiLL》杂志上。
这是日本人民和世界其他地方必读的书。
如果不阅读本文,您将永远无法理解战后远东地区的历史。
韩国特工和虚伪的伪君子亚历克西斯·杜登(Alexis Dudden)控制着美国历史学会。
联合国也是如此。
是时候让国际社会为自己的无知和无能为耻了。
最重要的是,自从第二次世界大战结束以来,这是一个邪恶邪恶而貌似谎言的国家,韩国以抗日教育的名义生存了74年。
中国是由江泽民发起的,目的是分散公众对天安门事件的关注。以抗日教育为名的纳粹主义至今仍在继续。
国际社会以抗日教育的名义忽视了纳粹主义,这一事实创造了我们今天生活的极其不稳定和危险的世界。
中国的无礼,韩国的疯狂(朝鲜的疯狂)和普京的无礼是国际社会对纳粹主义的忽视,而纳粹主义是中国和朝鲜半岛继续存在的结果。
台湾是亲日,韩国是抗日?
今年三月出版的《朝鲜抗日原则的起源》是一部长达650页的巨著,充满注释,语录和参考文献,有说服力地传达了朝鲜抗日情绪的背景和现实。
您可以先告诉我们是什么促使您写这本书的吗?
编者注:书中的粗体字来自《朝鲜抗日原则的起源》。
松本
1982年,我从国际贸易和工业部(现为通产省)调任到日本驻韩国大使馆时,我在韩国待了大约三年,在那段时间里,我始终觉得有些不对劲。
例如,当时日本的流行文化受到限制,实际上禁止了日本电影和唱片的进口。
就音乐而言,目标尤其是具有强烈日本文化气息的歌曲和Enka。
当我问到这一点的原因时,答案是我们朝鲜人在日本占领期间遭受了太多苦难,以至于我们对任何明显是日本人的东西都感到反感和反感。
但是,考虑一下,我想知道这是否有点奇怪。
如果您非常讨厌日本文化,则政府无需对其进行监管。
没有人会去看日本电影或听音乐。
实际上,台湾有一个有趣的例子。
日本战败后,蒋介石国民党政府来到台湾,他们也有排斥日本文化的政策。
但是有一段时间,它允许进口日本电影。
据说新东邦的《明治天皇和日俄大战》(1957年在日本发行)被放映了,据说当岚桥十郎扮演的明治天皇的场面出现时,听众集体起立。这成为一个大问题,日本电影的进口再次被禁止(笑)。
我认为韩国政府可能担心类似情况的发生。
人们经常说台湾是亲日的,而朝鲜是抗日的,即使它们都在日本的统治下。
但是,我想知道植根于日本的对日态度是否令人惊讶地类似于台湾。
30多年前,我想知道,与普遍的看法相反,韩国人是否接受日本统治,日本文化和日本思维方式深入的时代。
我意识到这是怎么回事的问题。
它不仅涉及狭义的文化。
当我们穿越城市时,气氛与日本非常相似。
虽然规模不大,但地下商场与日本的地下商场非常相似。
另外,政府机关与日本相同。
我被分配到负责经济的办公室,所以我的同事是大韩商工部,相当于日本国际贸易和工业部,从办公室布局到办公桌的布置,几乎与之相同。国际贸易和工业部(笑)。
当我想到这一点,也就不足为奇了!
韩国政府从日本总督府办公室接管了日本吞并时代。尽管来自该国内陆的官员离开了,但大约一半的韩国官员留在那里。

该组织通过美国军事行政管理局成为韩国政府。
换句话说,自韩国总督时代以来,结构和人员一直是连续的。
组织文化,组织的总体框架和日本政府的部门划分都得到了继承,因此存在相似之处是很自然的。
“被一个大海隔开的日本社会,一直像是一个模范的答题纸,朝鲜人疯狂地抄写了它”(金时福; 1981年)。
“韩国政治,社会和文化的总体形态正在以模仿日本的方式进行”(崔一南,1994)
更具体地说,在我任职时,韩国贸易和工业部(MITI)和商业和工业部有几个内部组织,名称相似。
例如,贸易和工业部内有两个局,基础工业局和消费工业局。
在80年代初,MITI进行了组织改革。即使“基础产业”和“生活工资产业”一词最初并不存在,但他们竭尽全力创建了这些局,此后不久,它们分别被称为基础产业局和基础产业局。消费产品和服务。
此后不久,工商部进行了改组,并成立了名称相似的局,例如基础产业局和消费工业局。
到处都有专门的公司,其职能与日本非常相似。
每当有新的行政要求时,韩国首先会研究他们在日本的所作所为,然后成立一家专业公司。
当人们来自韩国的这些公司时,我们的政府官员就可以通过听名字来弄清楚他们从事哪种机构。
当我们得知它们来自中小型企业银行时,我们假设它们实质上是中小型企业金融公司,我们几乎可以肯定它们是正确的。
“他们没有日语文件吗?”
我对现在的情况一无所知,但是据我从1980年代和1990年代的研究可知,法律条款的文本非常相似。
例如,让我们比较一下1949年修订的日本《工会法》和四年后的1953年制定的韩国《工会法》。
本法所用的“工会”是指由工人组织的组织或联合会,其主要目的是维持和改善他们的工作条件和主动获得另一种经济地位。 (3)本法所用的“工人”一词,是指以工资,薪水或其他同等收入为生的人,不论其职业水平或职业如何。 (日本)
(2)本法所称的工会是指工人为维护和改善工作条件,促进工人的福利以及以其他方式提高其经济和社会地位而主动组织的组织或联合会。
在该法令中,“工人”一词是指以工资,薪水或其他同等收入为生活,不分职业的人。 (韩国)
韩文版本稍长一些,但是它们非常相似。
此外,1957年制定的《日本临时促进电子工业措施法》第1条和1969年通过的《韩国促进电子工业法》在第1条“目的”中的判决几乎相同。
该法令的目的是通过促进电子工业,为工业设备和技术的现代化以及国民经济的健康发展做出贡献。 (日本)
该法令的目的是通过促进电子工业为工业设备和技术的现代化以及国民经济的发展做出贡献。 (韩国)
我无法引用每篇文章,但总之,很多韩国法律就像日本法律的译文。
这种相似性不可能偶然发生。
一种做法是当时在韩国经常使用的“日本材料”一词。
在政府办公室考虑一项政策时,当一个提案从下面提出时,主任会说:“我理解,但是您没有任何日本文件吗?所以您问。
每当起草并颁布一项新的政策或法律时,上级总是会要求提供日本文件。

只要遵循它,他们就会对此感到满意。
当他们创造新事物时,派遣研究小组到日本来研究情况已经成为惯例,然后其结果被转变为新的韩国政策和法律。
原因之一是从1950年代末到1960年代初,日本在朝鲜实行了占领法。
术语“移置”是一个法学术语,实质上意味着将外国法律当作自己的法律来适用。
当然,有些年轻的律师不会说日语,所以他们也被翻译了。
由于从日本吞并时代开始接管了《刑法》,《民法》和《商法》等基本法律,因此战后的日本新立法非常适合韩国社会。
在韩国历史教科书中,记载着“日本的政策对韩国的现代化和发展造成了极大的阻碍,对我们的人民没有用”,但这是一种与现实脱节的看法。
朴正熙总统结束了“换位”,并用韩国法律代替了,但此后日本法律被接管。
尽管有一些韩国独有的规定,例如通奸罪,但日本统治时代的法律结构已经确立。
我认为即使在今天,情况也没有太大变化。
街道和地下购物中心的结构可能可以由建筑和城市工程领域的专家进行分析。他们可以解释说,街道和地下商场的结构以这种方式纳入了日本的这一部分。
尽管它是一个抗日国家,为什么它与日本如此相似?
这不仅是“遗留下来的机构”和遗物完好无损的问题,而且还在于战后韩国一直在贪婪地试图并入日本这一事实。
他们用口说的话以及他们在做什么是两回事。
出了点问题。
我觉得还有没有提到的更重要的事情。
本文继续。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

입으로 말하는 것과하고있는 것은 두 가지입니다.

2020年08月21日 17時22分38秒 | 全般

내가 2019 년 9 월 11 일에 보낸 챕터를 재전송하는 것은 한국의 에이전트 인 알렉시스 더든 (Alexis Dudden), 믿을 수 없을 정도로 형편없는 하류 인이 미국 역사 학회를 지배하고있다.
다음은 마츠모토 코지의 '한국의 거짓말에 맞서 한국이 남아있는 이유', '역사의 진실에 맞서고 한국의 허위를 폭로하라!' WiLL 지 9 월호에 게재되었습니다.
일본 국민과 세계인이 꼭 읽어야 할 책입니다.
이 글을 읽지 않으면 전후 극동의 역사를 결코 이해할 수 없을 것입니다.
한국인 에이전트이자 엄청나게 형편없는 위선자 인 알렉시스 더든이 미국 역사 학회를 지배하고있다.
UN도 마찬가지입니다.
국제 사회가 무지와 무능함을 부끄러워 할 때가 왔습니다.
무엇보다 제 2 차 세계 대전 종전 이후 74 년 동안 악과 그럴듯한 거짓말의 나라 한국이 반일 교육이라는 이름의 나치즘이다.
중국은 천안문 광장 사건에서 대중의주의를 분산시키기 위해 장쩌민에 의해 시작되었습니다. 반일 교육이라는 이름의 나치즘은 오늘날에도 계속되고 있습니다.
국제 사회가 반일 교육이라는 이름으로 나치즘을 간과 한 사실은 오늘날 우리가 살고있는 극도로 불안정하고 위험한 세상을 만들었습니다.
중국의 무례한 성장, 한국의 광기 (한국의 광기), 푸틴의 무례한 성장은 모두 중국과 한반도가 지속적으로 지속되는 나치주의에 대한 국제 사회의 방치의 결과입니다.
대만은 친일, 한국은 반일?
올해 3 월에 발간 된 '한국 반일 원리의 기원 (소샤)'은 650 페이지 분량의 매그넘 작품으로, 한국의 반일 정서의 배경과 현실을 설득력있게 전달한다.
이 책을 쓰게 된 동기를 알려주는 것으로 시작할 수 있습니까?
편집자 주 : 책의 굵은 글씨는 한국 반일 원리의 기원에서 온 것입니다.
마츠모토.
1982 년에 무역 산업 성 (현 METI)에서 주한 일본 대사관으로 전근되었을 때 약 3 년 동안 한국에 있었는데 그 동안 항상 뭔가 잘못되었다고 느꼈습니다.
예를 들어 당시 일본의 대중 문화에 대한 제한이 있었기 때문에 일본 영화와 음반의 수입이 사실상 금지되었습니다.
음악에 관한 한, 특히 일본 문화적 풍미가 강한 노래와 엔카가 목표였습니다.
그 이유를 물었을 때 대답은 우리 조선인들이 일제 강점기 동안 너무나 고통스러워서 분명 일본인에 대해 혐오감과 혐오감을 느꼈다는 것이었다.
그러나 반성하면 이것이 조금 이상하지 않은지 궁금합니다.
일본 문화를 너무 싫어하면 정부가 규제 할 필요가 없습니다.
아무도 일본 영화를 보거나 음악을 듣지 않을 것입니다.
실제로 대만에는 흥미로운 예가 있습니다.
일본이 패배 한 후 장개석 국민당 정부가 대만에 왔고 일본 문화를 배제하는 정책도 가지고있었습니다.
그러나 한동안 그것은 일본 영화의 수입을 허용했습니다.
그래서 신도호의 메이지 천황과 러일 대전 (1957 년 일본에서 개봉)이 상영되었고, 아라시 칸 주로가 연기 한 메이지 천황과의 장면이 나오자 관객이 한꺼번에 일어 섰다고한다. 큰 문제가되었고 일본 영화의 수입이 다시 금지되었습니다 (웃음).
한국 정부도 비슷한 일이 일어 날까 봐 두려워했을 것 같습니다.
대만은 친일, 한국은 일제 통치하에 있었음에도 반일이라고하는 말이 많다.
하지만 그 뿌리에 뿌리를 둔 일본에 대한 태도가 대만과 의외로 비슷한 지 궁금했습니다.
30여 년 전, 대중의 인식과는 달리 한국인들이 일본 통치 시대, 일본 문화, 일본의 사고 방식을 깊이 받아들이는지 궁금했습니다.
나는 이것이 무엇에 관한 것인지에 대한 질문을 알게되었다.
좁은 의미의 문화에 관한 것만이 아닙니다.
우리가 도시를 걸을 때 분위기는 일본과 매우 비슷합니다.
규모는 작지만 지하 상가는 일본과 매우 비슷합니다.
또한 관공서도 일본과 같습니다.
저는 경제 담당 실에 배정되어 일본 무역 산업성에 해당하는 한국 상공과가 있었는데 사무실 배치부터 책상 배치까지 거의 동일했습니다. 무역 산업 성 (웃음).
생각하면 당연합니다!
한국 정부는 일본 지 사실에서 일본 합병 시대를 인수했습니다. 내무부 관리들은 떠났지만 한국 관리들의 절반 정도가 그곳에 남아 있었다.

그 조직은 미군정을 통해 한국 정부가되었습니다.
즉, 총독 때부터 구조와 사람이 계속되어왔다.
일본 정부의 조직 문화, 조직의 일반적인 틀, 분단 배치가 계승되어 왔기 때문에 유사점이있는 것은 당연합니다.
'하나의 바다로 분리 된 일본 사회는 항상 한국인이 격렬하게 기록한 모범 답안지와 같았다'(김시복, 1981).
'한국의 정치, 사회, 문화의 일반적인 형태는 일본의 관습을 모방하는 방식으로 진행되고있다'(최일남, 1994)
좀 더 구체적으로 말씀 드리 자면, 제가 맡을 때 한국의 통상 산업부 (MITI)와 상공부에는 비슷한 이름을 가진 여러 내부 조직이있었습니다.
예를 들어, 산업 통상 자원부에는 기초 산업국과 소비자 산업국의 두 개의 국이있었습니다.
80 년대 초, MITI는 조직 개혁을 거쳤습니다. 처음에는 "기초 산업"과 "생활 임금 산업"이라는 단어가 존재하지 않았음에도 불구하고 그들은 이러한 국을 만들기 위해 많은 노력을 기울 였고, 얼마 지나지 않아 기초 산업국과 국으로 불렸다. 소비자 제품 및 서비스.
그 직후 상공부가 개편되고 기초 산업국, 소비 재국 등 비슷한 명칭의 국이 설립되었다.
일본과 매우 유사한 기능을 가진 전문 기업도 곳곳에 있습니다.
무언가에 대한 새로운 행정적 요구가있을 때마다 한국은 먼저 일본에서 무엇을하고 있는지 살펴본 다음 전문 기업을 만듭니다.
한국에있는이 기업들에서 사람들이 왔을 때 우리 공무원들은 이름 만 들어도 그들이 어떤 기관을하는지 알아낼 수있었습니다.
중소기업 은행 출신이라고 들었을 때 우리는 그들이 본질적으로 중소기업 금융 공단이라고 가정했고, 우리는 그들이 옳다고 거의 확신했습니다.
‘일본 문서가 없나요?’
나는 그것이 지금 무엇인지 조금 알지 못하지만 1980 년대와 1990 년대의 내 연구에서 알 수있는 한, 법 조항의 텍스트는 매우 유사했습니다.
예를 들어 1949 년에 개정 된 일본의 노동 조합법과 4 년 후 1953 년에 제정 된 한국의 노동 조합법을 비교 해보자.
이 법에서 사용되는 "노동 조합"이라는 용어는 근로자가 자신의 근로 조건과 다른 경제적 지위를 유지하고 개선하기 위해 조직 한 조직 또는 조직의 연합을 의미합니다. (3)이 법에서“근로자”라 함은 직종이나 직종에 관계없이 임금, 급여 또는 그 밖의 동등한 소득으로 사는자를 말한다. (일본)
(2)이 법에서 "노동 조합"이라 함은 근로자가 근로 조건을 유지 · 개선하고 근로자의 복지를 증진하며 그 밖의 경제적 · 사회적 지위를 높이기 위해 조직 한 단체 또는 단체를 말한다.
이 법에서 "근로자"라 함은 직업에 관계없이 임금, 급여 또는 그 밖의 동등한 소득으로 사는자를 의미합니다. (대한민국)
한국어 버전은 조금 더 길지만 매우 비슷합니다.
또한 1957 년에 제정 된 일본의 전자 산업 진흥에 관한 임시 조치 법 제 1 조와 1969 년에 통과 된 한국의 전자 산업 진흥에 관한 법률은 제 1 조 "목적"에서 거의 동일한 문장을 가지고있다.
이 법은 전자 산업을 육성하여 산업 설비 및 기술의 현대화와 국민 경제의 건전한 발전에 이바지 함을 목적으로한다. (일본)
이 법은 전자 산업을 육성하여 산업 설비 및 기술의 현대화와 국민 경제 발전에 이바지 함을 목적으로한다. (대한민국)
모든 기사를 인용 할 수는 없지만 간단히 말해서 한국 법률의 대부분은 일본 법률의 번역과 같습니다.
이 유사성은 우연히 일어날 수 없습니다.
한 가지 관행은 당시 한국에서 자주 사용되는 "일본 재료"라는 용어였습니다.
관공서에서 정책을 검토 중일 때 아래에서 제안이 나오면 국장은 "알겠습니다 만 일본 문서가 없으십니까?
새로운 정책이나 법률이 제정되고 제정 될 때마다 상사는 항상 일본 문서를 요구합니다.

그것을 따르는 한 그들은 그것에 익숙합니다.
그들이 새로운 것을 만들 때 상황을 연구하기 위해 일본에 연구팀을 파견하는 것이 관습이되었고 그 결과는 새로운 한국의 정책과 법률로 바뀝니다.
그 이유 중 하나는 한국에서 1950 년대 후반부터 1960 년대 초까지 일본의 직업 법이 바뀌었기 때문입니다.
"이전"이라는 용어는 본질적으로 마치 자신의 것처럼 외국법을 적용하는 것을 의미하는 법학 용어입니다.
물론 젊은 변호사 중 일부는 일본어를 할 수 없었기 때문에 번역도했습니다.
일본 합병 시대부터 형법, 민법, 상법과 같은 기본법이 계승되어 전후 일본의 새로운 법률이 한국 사회에 잘 맞습니다.
한국 역사 교과서에는“일본의 정책이 한국의 근대화와 발전에 큰 걸림돌이되어 우리 국민에게 소용이 없었다”고 적혀 있지만 현실과는 어긋나는 인식이다.
박정희 대통령은 '이전'을 끝내고 한국 법으로 대체했지만 일본 법은 그 이후로 이어졌다.
간통 범죄 등 한국 특유의 조항이 있었지만 일본 통치 시대의 법적 구조가 자리를 잡았다.
오늘도 많이 변한 것 같지 않습니다.
거리와 지하 상가의 구조는 건축과 도시 공학 분야의 전문가들이 분석 할 수있을 것입니다. 그들은 거리와 지하 상가의 구조가 일본의이 ​​부분을 이런 식으로 통합한다고 설명 할 수 있습니다.
반일 국인데 왜 일본을 닮았나요?
'과거에서 물려받은 기관'과 유물이 그대로 남아있는 문제가 아니라, 한국이 전쟁 후 일본을 ​​편입하려고 욕심을 내고 있다는 사실이다.
입으로 말하는 것과하고있는 것은 두 가지입니다.
뭔가 잘못되었다.
언급되지 않은 더 중요한 것이 있다고 느꼈습니다.
이 기사는 계속됩니다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

То, что они говорят ртом, и то, что делают, - это две разные вещи.

2020年08月21日 17時21分31秒 | 全般

Повторно ретранслируя главу, которую я разослал 11 сентября 2019 года, под названием Алексис Дадден, южнокорейский агент и невероятно паршивая малая жизнь, доминирует в Американском историческом обществе.
Следующее - из статьи Кодзи Мацумото, озаглавленной «Противодействие корейской лжи, почему Корея остается« антияпонской ».« Бросьте вызов правде истории и разоблачите корейскую ложь! » опубликовано в сентябрьском номере журнала WiLL.
Это обязательное чтение для жителей Японии и остального мира.
Не прочитав эту газету, вы никогда не поймете историю послевоенного Дальнего Востока.
Корейский агент и невероятно паршивый лицемер Алексис Дадден контролирует Американское историческое общество.
То же самое и с ООН.
Пришло время международному сообществу стыдиться своего невежества и некомпетентности.
Прежде всего, это нацизм во имя антияпонского образования, который Южная Корея, страна ужасного зла и правдоподобной лжи, проводит в течение 74 лет после окончания Второй мировой войны.
Китай был основан Цзян Цзэминем, чтобы отвлечь общественность от инцидента на площади Тяньаньмэнь. Нацизм во имя антияпонского образования, который продолжается и сегодня.
Тот факт, что международное сообщество упустило из виду нацизм во имя антияпонского образования, создал чрезвычайно нестабильный и опасный мир, в котором мы живем сегодня.
Рост наглости Китая, безумие Южной Кореи (корейское безумие) и наглость Путина - все это результаты пренебрежения международным сообществом нацизма, который продолжают распространять Китай и Корейский полуостров.
Тайвань прояпонский, Южная Корея антияпонская?
Книга «Истоки корейского антияпонского принципа» («Соша»), опубликованная в марте этого года, представляет собой большой труд на 650 страницах, полный примечаний, цитат и ссылок, убедительно передающих предысторию и реальность антияпонских настроений Кореи.
Не могли бы вы рассказать нам, что побудило вас написать эту книгу?
Примечание редактора: полужирный текст в книге взят из книги «Истоки корейского антияпонского принципа».
Мацумото.
Я был в Корее около трех лет, когда меня перевели из Министерства международной торговли и промышленности (ныне METI) в посольство Японии в Корее в 1982 году, и все это время я всегда чувствовал, что что-то не так.
Например, в то время существовали ограничения на японскую популярную культуру, которые практически запрещали ввоз японских фильмов и пластинок.
Что касается музыки, целями были особенно песни и энка с сильным японским культурным колоритом.
Когда я спросил причину этого, я ответил, что мы, корейцы, так сильно пострадали во время японской оккупации, что испытывали отвращение и отвращение ко всему, что явно было японским.
Поразмыслив, однако, я задаюсь вопросом, не странно ли это.
Если вы так ненавидите японскую культуру, правительству не нужно ее регулировать.
Никто не пошел бы посмотреть японский фильм или послушать музыку.
Собственно, на Тайване есть интересный пример.
После поражения Японии на Тайвань пришло гоминьдановское правительство Чан Кайши, которое также проводило политику исключения японской культуры.
Однако какое-то время разрешался ввоз японских фильмов.
Итак, был показан фильм Нового Тохо «Император Мэйдзи и Великая русско-японская война» (выпущенный в Японии в 1957 году), и когда разыгралась сцена с императором Мэйдзи в исполнении Араши Кандзюро, публика, как говорят, поднялась в массе. Это стало большой проблемой, и ввоз японских фильмов снова был запрещен (смеется).
Думаю, корейское правительство, наверное, опасалось чего-то подобного.
Часто говорят, что Тайвань прояпонский, а Корея антияпонский, хотя они оба находились под властью Японии.
Однако мне было интересно, было ли отношение к Японии, уходящее корнями в их корни, на удивление схоже с Тайванем.
Более 30 лет назад я задавался вопросом, принимают ли корейцы, вопреки распространенному мнению, в глубине души эпоху японского правления, японской культуры и японского образа мышления.
Я осознал вопрос, о чем все это было.
Речь идет не только о культуре в узком смысле.
Когда мы гуляем по городу, атмосфера очень похожа на Японию.
Он небольшой по размеру, но подземные торговые центры очень похожи на японские.
Также государственные учреждения такие же, как в Японии.
Меня назначили в офис, отвечающий за экономику, поэтому моим коллегой был Корейский департамент торговли и промышленности, аналог Министерства международной торговли и промышленности Японии, и от планировки офиса до расположения столов он был почти идентичен этому. Министерства международной торговли и промышленности (смеется).
Когда я думаю об этом, это неудивительно!
Корейское правительство переняло эпоху японской аннексии у канцелярии японского губернатора Кореи. Хотя официальные лица из внутренних районов страны уехали, около половины корейских официальных лиц остались там.

Эта организация стала корейским правительством через Военную администрацию США.
Другими словами, структура и люди были постоянными со времен генерал-губернатора Кореи.
Организационная культура, общая структура организации и структурное устройство японского правительства были унаследованы, поэтому вполне естественно, что есть сходство.
«Японское общество, разделенное единым морем, всегда было как образец листа ответов, который корейцы яростно переписывали» (Ким Си-бок; 1981).
«Общая форма корейской политики, общества и культуры развивается таким образом, чтобы подражать японской практике» (Choi Il-nam., 1994)
Чтобы быть более конкретным, на момент моего назначения в Министерстве торговли и промышленности (MITI) и Министерстве торговли и промышленности Кореи было несколько внутренних организаций с похожими названиями.
Например, в Министерстве торговли и промышленности есть два бюро, Бюро основных отраслей и Бюро легкой промышленности.
В начале 80-х MITI претерпел организационную реформу. Несмотря на то, что слов «основная отрасль» и «отрасль с прожиточным минимумом» изначально не существовало, они пошли на многое, чтобы создать эти бюро, и вскоре после этого они были названы Бюро основных отраслей и Бюро Потребительские товары и услуги.
Вскоре после этого Министерство торговли и промышленности было реорганизовано, и были созданы бюро с аналогичными названиями, такие как Бюро основных отраслей и Бюро потребительских товаров.
Также повсюду есть специализированные корпорации, функции которых очень похожи на японские.
Когда возникает новый административный спрос на что-либо, Корея сначала смотрит на то, что они делают в Японии, а затем создает специализированную корпорацию.
Когда люди пришли из этих корпораций в Корее, мы, правительственные чиновники, смогли понять, что это за организация, просто услышав название.
Когда мы услышали, что они были от Банка малых и средних предприятий, мы предположили, что это, по сути, Финансовая корпорация малых и средних предприятий, и были почти уверены, что они правы.
«Разве у них нет японских документов?»
Я немного не знаю, что это такое сейчас, но, насколько я могу судить по моим исследованиям в 1980-х и 1990-х годах, текст статей закона был очень похож.
Например, давайте сравним закон Японии о профсоюзах, в который были внесены поправки в 1949 году, с корейским законом о профсоюзах, принятым четыре года спустя в 1953 году.
Термин «профсоюз», используемый в этом законе, означает организацию или федерацию организаций, организованных работниками с основной целью поддержания и улучшения условий их труда и другого экономического статуса по их инициативе. (3) Термин «работники», используемый в этом Законе, означает тех, кто живет на заработную плату или другой эквивалентный доход, независимо от их уровня или рода занятий. (Япония)
(2) Термин «профсоюзы», используемый в этом Законе, означает организации или федерации организаций, организованные работниками по их инициативе для поддержания и улучшения условий труда, содействия благосостоянию работников и иного повышения их экономического и социального статуса.
В этом Законе термин «работник» означает человека, который живет на заработную плату или другой эквивалентный доход, независимо от рода занятий. (Корея)
Корейская версия немного длиннее, но очень похожа.
Кроме того, статья 1 Закона о временных мерах по развитию электронной промышленности в Японии, принятого в 1957 году, и Закона о развитии электронной промышленности в Корее, принятого в 1969 году, содержат почти идентичные предложения в статье 1 «Цель».
Целью этого закона является содействие модернизации промышленного оборудования и технологий, а также здоровое развитие национальной экономики путем продвижения электронной промышленности. (Япония)
Целью этого Закона является содействие модернизации промышленного оборудования и технологий и развитию национальной экономики путем продвижения электронной промышленности. (Корея)
Я не могу цитировать каждую статью, но короче говоря, большая часть корейского законодательства похожа на перевод японского закона.
Это сходство не может быть случайным.
Одним из видов практики был термин «японские материалы», часто используемый в Корее в то время.
Когда политика рассматривалась в правительственном учреждении, когда поступало предложение снизу, директор говорил: «Я понимаю это, но у вас нет японских документов?
Каждый раз, когда разрабатывается и вводится в действие новая политика или закон, начальство всегда запрашивает японские документы.

Пока это соблюдается, им это комфортно.
Для них стало обычным отправлять исследовательскую группу в Японию для изучения ситуации, когда они создают что-то новое, а результаты затем превращаются в новую корейскую политику и законы.
Одна из причин этого заключается в том, что японские законы об оккупации были перенесены в Корею с конца 1950-х до начала 1960-х годов.
Термин «транспозиция» - это юридический термин, который, по сути, означает применение иностранного права, как если бы оно было вашим собственным.
Конечно, некоторые молодые юристы не говорили по-японски, поэтому их тоже перевели.
Поскольку основные законы, такие как Уголовный кодекс, Гражданский кодекс и Торговый кодекс, были перенесены из эпохи японской аннексии, новое послевоенное японское законодательство хорошо подходит корейскому обществу.
В корейских учебниках истории написано, что «японская политика стала огромным препятствием для модернизации и развития Кореи и не принесла пользы нашему народу», но это восприятие не соответствует действительности.
Президент Пак Чон Хи положил конец «транспонированию» и заменил его законами Кореи, но с тех пор японские законы были приняты.
Хотя были некоторые положения, характерные только для Кореи, такие как преступление супружеской неверности, правовая структура эпохи японского правления сошла на нет.
Я не думаю, что это сильно изменилось даже сегодня.
Структуру улиц и подземных торговых центров, вероятно, могут проанализировать специалисты в области архитектуры и градостроительства. Они могут объяснить, что структура улиц и подземных торговых центров таким образом включает эту часть Японии.
Почему он так похож на Японию, хотя и является антияпонской страной?
Дело не только в том, что «институты, унаследованные от прошлого» и реликвии остались нетронутыми, но и в том, что Корея жадно пыталась присоединить Японию после войны.
То, что они говорят устами, и то, что делают, - это разные вещи.
Что-то не так.
Я чувствовал, что есть нечто более важное, о чем не упоминалось.
Эта статья продолжается.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ce qu'ils disent avec leur bouche et ce qu'ils font sont deux choses différentes

2020年08月21日 17時19分45秒 | 全般

En retransmettant le chapitre que j'ai envoyé le 11/09/2019, Alexis Dudden, un agent sud-coréen et incroyablement lowlife, domine l'American Historical Society.
Ce qui suit est extrait d'un article de Koji Matsumoto, intitulé «Confronter les mensonges de la Corée, pourquoi la Corée reste« anti-japonaise ».« Affrontez la vérité de l'histoire et dénoncez les mensonges de la Corée! publié dans le numéro de septembre du magazine WiLL.
C'est une lecture incontournable pour le peuple japonais et le reste du monde.
Sans lire cet article, vous ne comprendrez jamais l'histoire de l'Extrême-Orient d'après-guerre.
L'agent coréen et hypocrite incroyablement moche Alexis Dudden contrôle l'American Historical Society.
Il en va de même pour l'ONU.
Le moment est venu pour la communauté internationale d'avoir honte de son ignorance et de son incompétence.
Surtout, c'est le nazisme au nom de l'éducation anti-japonaise que la Corée du Sud, une nation de mal épouvantable et de mensonges plausibles, perpétue depuis 74 ans depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale.
La Chine a été créée par Jiang Zemin pour distraire le public de l'incident de la place Tiananmen. Le nazisme au nom de l'éducation anti-japonaise, qui se poursuit encore aujourd'hui.
Le fait que la communauté internationale a négligé le nazisme au nom de l'éducation anti-japonaise a créé le monde extrêmement instable et dangereux dans lequel nous vivons aujourd'hui.
La Chine devient impudente, la folie de la Corée du Sud (folie coréenne) et la folie de Poutine sont tous les résultats de la négligence de la communauté internationale à l'égard du nazisme que la Chine et la péninsule coréenne continuent de perpétrer.
Taiwan est pro-japonais, la Corée du Sud est anti-japonaise?
The Origins of Korea's Anti-Japanese Principle (Sosha), publié en mars de cette année, est un opus magnum de 650 pages, plein de notes, de citations et de références qui transmettent de manière convaincante le contexte et la réalité du sentiment anti-japonais de la Corée.
Pourriez-vous commencer par nous dire ce qui vous a motivé à écrire ce livre?
Note de l'éditeur: le texte en gras dans le livre est tiré des origines du principe anti-japonais coréen.
Matsumoto.
J'étais en Corée pendant environ trois ans lorsque j'ai été transféré du ministère du Commerce international et de l'Industrie (maintenant METI) à l'ambassade du Japon en Corée en 1982, et pendant cette période, j'ai toujours senti que quelque chose n'allait pas.
Par exemple, il y avait à l'époque des restrictions sur la culture populaire japonaise, qui interdisaient pratiquement l'importation de films et de disques japonais.
En ce qui concerne la musique, les cibles étaient surtout les chansons et les enka à forte saveur culturelle japonaise.
Quand j'ai demandé la raison de cela, la réponse était que nous, les Coréens, avions tellement souffert pendant l'occupation japonaise que nous avions une aversion et une répulsion pour tout ce qui était distinctement japonais.
À la réflexion, cependant, je me demande si ce n'est pas un peu étrange.
Si vous détestez tellement la culture japonaise, le gouvernement n'a pas besoin de la réglementer.
Personne n'irait voir un film japonais ou écouter de la musique.
En fait, il y a un exemple intéressant à Taiwan.
Après la défaite du Japon, le gouvernement du Kuomintang de Chiang Kai-shek est venu à Taiwan, et ils ont également eu une politique d'exclusion de la culture japonaise.
Pendant un certain temps, cependant, il a permis l'importation de films japonais.
Ainsi, The Meiji Emperor and the Great Russo-Japanese War de New Toho (sorti au Japon en 1957) a été montré, et quand la scène avec l'empereur Meiji, interprétée par Arashi Kanjuro, est arrivée, le public s'est levé en masse, dit-on. Cela est devenu un gros problème et l'importation de films japonais a de nouveau été interdite (rires).
Je pense que le gouvernement coréen avait probablement peur que quelque chose de similaire se produise.
On dit souvent que Taiwan est pro-japonais et la Corée est anti-japonaise, même si elles étaient toutes les deux sous domination japonaise.
Cependant, je me suis demandé si l'attitude envers le Japon, enracinée dans ses racines, était étonnamment similaire à celle de Taiwan.
Il y a plus de 30 ans, je me demandais si, contrairement à la perception populaire, les Coréens acceptaient au fond l'ère de la domination japonaise, de la culture japonaise et de la façon de penser japonaise.
J'ai pris conscience de la question de savoir de quoi il s'agissait.
Il ne s’agit pas seulement de culture au sens strict.
Lorsque nous nous promenons dans la ville, l'atmosphère est très similaire à celle du Japon.
Il est de petite taille, mais les centres commerciaux souterrains sont très similaires à ceux du Japon.
De plus, les bureaux gouvernementaux sont les mêmes qu'au Japon.
J'ai été affecté au bureau en charge de l'économie, donc mon homologue était le Département coréen du commerce et de l'industrie, l'équivalent du ministère japonais du Commerce international et de l'industrie, et de l'aménagement des bureaux à la disposition des bureaux, c'était presque identique. du ministère du Commerce international et de l'Industrie (rires).
Quand j'y pense, ce n'est pas étonnant!
Le gouvernement coréen a repris l'ère de l'annexion japonaise du bureau du gouverneur japonais de Corée. Bien que les responsables de l'intérieur du pays soient partis, environ la moitié des responsables coréens y sont restés.

Cette organisation est devenue le gouvernement coréen par l'intermédiaire de l'administration militaire américaine.
En d'autres termes, la structure et le personnel sont continus depuis l'époque du gouverneur général de Corée.
La culture organisationnelle, le cadre général de l'organisation et l'arrangement divisionnaire du gouvernement japonais ont été hérités, il est donc naturel que les similitudes soient là.
«La société japonaise, séparée par une seule mer, a toujours été comme un modèle de feuille de réponses, que les Coréens transcrivaient avec fureur» (Kim Si-bok; 1981).
`` La forme générale de la politique, de la société et de la culture coréennes évolue d'une manière qui imite les pratiques japonaises '' (Choi Il-nam., 1994)
Pour être plus précis, au moment de ma mission, le Ministère du commerce et de l’industrie (MITI) et le Ministère du commerce et de l’industrie en Corée avaient plusieurs organisations internes portant des noms similaires.
Par exemple, il existe deux bureaux au sein du Ministère du commerce et de l'industrie, le Bureau des industries de base et le Bureau des industries de consommation.
Au début des années 80, le MITI a subi une réforme organisationnelle. Même si les mots «industrie de base» et «industrie du salaire vital» n'existaient pas au départ, ils se sont donné beaucoup de mal pour créer ces bureaux, et peu de temps après, ils ont été appelés le Bureau des industries de base et le Bureau de Produits et services de consommation.
Peu de temps après, le Ministère du commerce et de l'industrie a été réorganisé et des bureaux portant des noms similaires, tels que le Bureau des industries de base et le Bureau des industries de consommation, ont été créés.
Il existe également des sociétés spécialisées partout, avec des fonctions très similaires à celles du Japon.
Chaque fois qu'il y a une nouvelle demande administrative pour quelque chose, la Corée examine d'abord ce qu'elle fait au Japon et crée ensuite une société spécialisée.
Lorsque les gens sont venus de ces sociétés en Corée, nous, les représentants du gouvernement, avons pu déterminer quel genre d'institution ils font rien qu'en entendant le nom.
Quand nous avons appris qu'ils provenaient de la Banque des petites et moyennes entreprises, nous avons supposé qu'il s'agissait essentiellement de la Société financière des petites et moyennes entreprises, et nous étions presque sûrs qu'ils avaient raison.
«N'ont-ils pas de documents japonais?
Je ne sais pas un peu de quoi il s'agit maintenant, mais pour autant que je sache d'après mes recherches dans les années 80 et 90, le texte des articles de la loi était très similaire.
Par exemple, comparons la loi japonaise sur les syndicats, qui a été modifiée en 1949, avec la loi coréenne sur les syndicats, créée quatre ans plus tard en 1953.
Le terme «syndicat» tel qu'utilisé dans la présente loi désigne une organisation ou une fédération d'organisations organisées par les travailleurs dans le but principal de maintenir et d'améliorer leurs conditions de travail et un autre statut économique à leur initiative. (3) Le terme «travailleurs» tel qu'utilisé dans la présente loi désigne les personnes qui vivent d'un salaire, d'un traitement ou d'un autre revenu équivalent, quel que soit leur niveau ou type d'occupation. (Japon)
(2) Le terme «syndicats» utilisé dans la présente loi désigne les organisations ou fédérations d'organisations organisées par des travailleurs à leur initiative pour maintenir et améliorer les conditions de travail, promouvoir le bien-être des travailleurs et améliorer par ailleurs leur statut économique et social.
Dans cette loi, le terme «travailleur» désigne une personne qui vit d'un salaire, d'un traitement ou d'un autre revenu équivalent, quelle que soit sa profession. (Corée)
La version coréenne est un peu plus longue, mais elles sont très similaires.
En outre, l'article premier de la loi sur les mesures temporaires de promotion de l'industrie électronique au Japon, promulguée en 1957, et la loi sur la promotion de l'industrie électronique en Corée, adoptée en 1969, comportent des phrases presque identiques à l'article premier, "Objet".
Le but de cette loi est de contribuer à la modernisation des équipements et technologies industriels et au bon développement de l'économie nationale par la promotion de l'industrie électronique. (Japon)
Le but de cette loi est de contribuer à la modernisation des équipements et technologies industriels et au développement de l'économie nationale par la promotion de l'industrie électronique. (Corée)
Je ne peux pas citer tous les articles, mais en bref, une grande partie de la loi coréenne est comme une traduction de la loi japonaise.
Cette similitude ne peut pas arriver par hasard.
Un type de pratique était le terme «matériaux japonais» souvent utilisé en Corée à l'époque.
Lorsqu'une politique était envisagée au bureau du gouvernement, lorsqu'une proposition venait d'en bas, le directeur disait: «Je comprends cela, mais n'avez-vous pas de documents japonais?
Chaque fois qu'une nouvelle politique ou loi est rédigée et promulguée, les supérieurs demandent toujours des documents japonais.

Tant qu'il est suivi, ils sont à l'aise avec.
Il est devenu courant pour eux d'envoyer une équipe de recherche au Japon pour étudier la situation lorsqu'ils créent quelque chose de nouveau, et les résultats sont ensuite transformés en nouvelles politiques et lois coréennes.
L'une des raisons à cela est que les lois d'occupation japonaises ont été transposées en Corée de la fin des années 50 au début des années 60.
Le terme «transposition» est un terme jurisprudentiel qui signifie, en substance, appliquer le droit étranger comme s'il s'agissait du sien.
Bien sûr, certains des jeunes avocats ne pouvaient pas parler japonais, ils ont donc également été traduits.
Puisque les lois fondamentales telles que le Code pénal, le Code civil et le Code de commerce ont été reprises de l'ère de l'annexion japonaise, la nouvelle législation japonaise d'après-guerre convient bien à la société coréenne.
Dans les manuels d'histoire coréens, il est écrit que «les politiques japonaises ont causé d'énormes obstacles à la modernisation et au développement de la Corée et n'ont été d'aucune utilité pour notre peuple», mais c'est une perception qui est déconnectée de la réalité.
Le président Park Chung-hee a mis fin à la «transposition» et l'a remplacée par les lois coréennes, mais les lois japonaises ont été reprises depuis.
Bien qu'il y ait eu certaines dispositions propres à la Corée, comme le crime d'adultère, la structure juridique de l'époque de la domination japonaise s'est mise en place.
Je ne pense pas que cela ait beaucoup changé, même aujourd'hui.
La structure des rues et des centres commerciaux souterrains peut probablement être analysée par des experts dans le domaine de l'architecture et de l'ingénierie urbaine. Ils peuvent expliquer que la structure des rues et des centres commerciaux souterrains intègre cette partie du Japon de cette manière.
Pourquoi ressemble-t-il autant au Japon, même si c'est un pays anti-japonais?
Ce n'est pas seulement une question «d'institutions léguées du passé» et la relique restée intacte, mais plutôt le fait que la Corée a essayé avec avidité d'incorporer le Japon après la guerre.
Ce qu'ils disent avec leur bouche et ce qu'ils font sont deux choses différentes.
Quelque chose ne va pas.
J'ai senti qu'il y avait quelque chose de plus important qui n'était pas mentionné.
Cet article continue.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

O que eles dizem com a boca e o que estão fazendo são duas coisas diferentes

2020年08月21日 17時18分07秒 | 全般

A retransmissão do capítulo que enviei em 11/09/2019, intitulado Alexis Dudden, um agente sul-coreano e um canalha incrivelmente péssimo, domina a American Historical Society.
O texto a seguir é de um artigo de Koji Matsumoto, intitulado 'Confrontando as mentiras da Coreia, por que a Coreia continua sendo' anti-japonesa '.' Confrontar a verdade da história e expor as falsidades da Coreia! ' publicado na edição de setembro da revista WiLL.
É uma leitura obrigatória para o povo do Japão e do resto do mundo.
Sem ler este jornal, você nunca entenderá a história do Extremo Oriente do pós-guerra.
O agente coreano e hipócrita incrivelmente ruim Alexis Dudden controla a American Historical Society.
O mesmo é verdade para a ONU.
Chegou a hora de a comunidade internacional se envergonhar de sua ignorância e incompetência.
Acima de tudo, é o nazismo em nome da educação antijaponesa que a Coreia do Sul, uma nação de males abismais e mentiras plausíveis, vem praticando por 74 anos desde o fim da Segunda Guerra Mundial.
A China foi fundada por Jiang Zemin para distrair o público do incidente da Praça Tiananmen. Nazismo em nome da educação anti-japonesa, que ainda existe hoje.
O fato de a comunidade internacional ter negligenciado o nazismo em nome da educação anti-japonesa criou o mundo extremamente instável e perigoso em que vivemos hoje.
A impudência da China, a loucura da Coréia do Sul (loucura coreana) e a impudência de Putin são resultados da negligência da comunidade internacional com o nazismo que a China e a península coreana continuam a perpetrar.
Taiwan é pró-japonês, a Coreia do Sul é anti-japonesa?
As Origens do Princípio Antijaponês da Coréia (Sosha), publicado em março deste ano, é uma magnum opus de 650 páginas, cheia de notas, citações e referências que transmitem de forma persuasiva os antecedentes e a realidade do sentimento antijaponês da Coréia.
Você poderia começar nos contando o que o motivou a escrever este livro?
Nota do Editor: O texto em negrito do livro é de As Origens do Princípio Anti-Japonês Coreano.
Matsumoto.
Estive na Coréia por cerca de três anos quando fui transferido do Ministério do Comércio e Indústria Internacional (agora METI) para a Embaixada do Japão na Coréia em 1982 e, durante esse tempo, sempre achei que algo estava errado.
Por exemplo, havia restrições à cultura popular japonesa naquela época, o que praticamente proibia a importação de filmes e discos japoneses.
No que diz respeito à música, os alvos foram principalmente as canções e enka com forte sabor da cultura japonesa.
Quando perguntei o motivo disso, a resposta foi que nós, coreanos, havíamos sofrido tanto durante a ocupação japonesa que tínhamos aversão e repulsa por tudo que fosse distintamente japonês.
Refletindo, no entanto, me pergunto se isso não é um pouco estranho.
Se você odeia tanto a cultura japonesa, o governo não precisa regulamentá-la.
Ninguém iria ver um filme japonês ou ouvir música.
Na verdade, existe um exemplo interessante em Taiwan.
Após a derrota do Japão, o governo do Kuomintang de Chiang Kai-shek veio para Taiwan e também tinha uma política de exclusão da cultura japonesa.
Por um tempo, porém, permitiu a importação de filmes japoneses.
Então, O Imperador Meiji e a Grande Guerra Russo-Japonesa de New Toho (lançado no Japão em 1957) foi mostrado, e quando a cena com o Imperador Meiji, interpretado por Arashi Kanjuro, começou, o público se levantou em massa, dizem. Isso se tornou um grande problema, e a importação de filmes japoneses foi proibida novamente (risos).
Acho que o governo coreano provavelmente estava com medo de que algo semelhante acontecesse.
Costuma-se dizer que Taiwan é pró-japonês e a Coréia é anti-japonesa, embora ambos estivessem sob o domínio japonês.
No entanto, eu me perguntei se a atitude em relação ao Japão, enraizada em suas raízes, era surpreendentemente semelhante à de Taiwan.
Mais de 30 anos atrás, eu me perguntava se, ao contrário da percepção popular, os coreanos aceitam profundamente a era do domínio japonês, a cultura japonesa e o modo de pensar japonês.
Fiquei ciente da questão do que se tratava.
Não se trata apenas de cultura em um sentido estrito.
Quando estamos caminhando pela cidade, a atmosfera é muito parecida com a do Japão.
É pequeno em escala, mas os shoppings subterrâneos são muito semelhantes aos japoneses.
Além disso, os escritórios do governo são iguais aos do Japão.
Fui designado para o escritório encarregado da economia, então minha contraparte era o Departamento de Comércio e Indústria da Coréia, o equivalente ao Ministério do Comércio e Indústria Internacional do Japão, e desde o layout do escritório até a disposição das mesas, era quase idêntico àquele do Ministério do Comércio e Indústria Internacional (risos).
Quando penso nisso, não é de admirar!
O governo coreano assumiu a era da anexação japonesa do Gabinete do Governador Japonês da Coréia. Embora as autoridades do interior do país tenham partido, cerca de metade das autoridades coreanas permaneceram lá.

Essa organização se tornou o governo coreano por meio da Administração Militar dos Estados Unidos.
Em outras palavras, a estrutura e as pessoas são contínuas desde a época do Governador-Geral da Coréia.
A cultura organizacional, a estrutura geral da organização e o arranjo divisionário do governo japonês foram herdados, portanto, é natural que as semelhanças existam.
“A sociedade japonesa, separada por um único mar, sempre foi como um modelo de folha de respostas, que os coreanos transcreveram furiosamente” (Kim Si-bok; 1981).
'A forma geral da política, sociedade e cultura coreanas está procedendo de uma forma que emula as práticas japonesas' (Choi Il-nam., 1994)
Para ser mais específico, na época de minha atribuição, o Ministério do Comércio e Indústria (MITI) e o Ministério do Comércio e Indústria da Coréia tinham várias organizações internas com nomes semelhantes.
Por exemplo, havia dois escritórios dentro do Ministério do Comércio e Indústria, o Basic Industries Bureau e o Consumer Industries Bureau.
No início dos anos 80, o MITI passou por uma reforma organizacional. Mesmo que as palavras "indústria básica" e "indústria de salário mínimo" não existissem em primeiro lugar, eles fizeram um grande esforço para criar essas agências e, logo depois disso, foram chamadas de Bureau de Indústrias Básicas e de Bureau de Produtos e serviços ao consumidor.
Pouco depois disso, o Ministério do Comércio e da Indústria foi reorganizado, e escritórios com nomes semelhantes, como o Basic Industries Bureau e o Consumer Industries Bureau, foram criados.
Também existem empresas especializadas em todos os lugares, com funções muito semelhantes às do Japão.
Sempre que há uma nova demanda administrativa por algo, a Coréia primeiro analisa o que está fazendo no Japão e, em seguida, cria uma empresa especializada.
Quando as pessoas vieram dessas corporações na Coréia, nós, os funcionários do governo, fomos capazes de descobrir que tipo de instituição eles fazem apenas por ouvir o nome.
Quando soubemos que eram do Banco para Pequenas e Médias Empresas, presumimos que fossem, em essência, a Corporação Financeira para Pequenas e Médias Empresas e tínhamos quase certeza de que estavam certos.
- Eles não têm documentos japoneses?
Não sei um pouco sobre o que é agora, mas pelo que posso dizer de minhas pesquisas nas décadas de 1980 e 1990, o texto dos artigos da lei era muito semelhante.
Por exemplo, vamos comparar a Lei Sindical do Japão, que foi alterada em 1949, com a Lei Sindical da Coréia, criada quatro anos depois, em 1953.
O termo "sindicato", conforme usado nesta lei, significa uma organização ou federação de organizações organizadas pelos trabalhadores com o objetivo principal de manter e melhorar suas condições de trabalho e outra condição econômica por sua iniciativa. (3) O termo "trabalhadores", conforme usado nesta Lei, significa aqueles que vivem de ordenados, salários ou outra renda equivalente, independentemente de seu nível ou tipo de ocupação. (Japão)
(2) O termo "sindicatos" usado nesta Lei significa organizações ou federações de organizações organizadas por trabalhadores em sua iniciativa para manter e melhorar as condições de trabalho, promover o bem-estar dos trabalhadores e, de outra forma, melhorar seu status econômico e social.
Nesta Lei, o termo "trabalhador" significa aquele que vive de ordenados, salários ou outra renda equivalente, independentemente da ocupação. (Coréia)
A versão coreana é um pouco mais longa, mas são muito semelhantes.
Além disso, o Artigo 1 da Lei sobre Medidas Temporárias para Promover a Indústria Eletrônica no Japão, promulgada em 1957, e a Lei sobre Promoção da Indústria Eletrônica na Coréia, aprovada em 1969, têm sentenças quase idênticas no Artigo 1, "Finalidade".
O objetivo desta Lei é contribuir para a modernização dos equipamentos e tecnologias industriais e para o bom desenvolvimento da economia nacional por meio do fomento à indústria eletrônica. (Japão)
O objetivo desta Lei é contribuir para a modernização dos equipamentos e tecnologias industriais e para o desenvolvimento da economia nacional por meio do fomento à indústria eletrônica. (Coréia)
Não posso citar todos os artigos, mas, em resumo, grande parte da lei coreana é como uma tradução da lei japonesa.
Essa semelhança não pode acontecer por acaso.
Um tipo de prática era o termo "materiais japoneses", freqüentemente usado na Coréia na época.
Quando uma política estava sendo considerada no gabinete do governo, quando uma proposta vinha de baixo, o diretor dizia: "Eu entendo isso, mas você não tem nenhum documento japonês? Então você pergunta.
Sempre que uma nova política ou lei está sendo elaborada e promulgada, os superiores sempre pedem documentos japoneses.

Desde que seja seguido, eles se sentem confortáveis ​​com ele.
Tornou-se costume enviar uma equipe de pesquisa ao Japão para estudar a situação quando criam algo novo, e os resultados são então transformados em novas políticas e leis coreanas.
Uma razão para isso é que as leis de ocupação japonesas foram transpostas na Coréia do final da década de 1950 para o início da década de 1960.
O termo “transposição” é um termo jurisprudencial que significa, em essência, aplicar o direito estrangeiro como se fosse o seu.
Claro, alguns dos advogados mais jovens não falavam japonês, então eles também foram traduzidos.
Uma vez que as leis básicas como o Código Penal, Código Civil e Código Comercial foram retiradas da era da anexação japonesa, a nova legislação japonesa do pós-guerra se ajusta bem à sociedade coreana.
Nos livros de história coreanos, está escrito que "as políticas japonesas causaram um enorme obstáculo à modernização e ao desenvolvimento da Coreia e não foram úteis para nosso povo", mas esta é uma percepção que está fora de sintonia com a realidade.
O presidente Park Chung-hee pôs fim à "transposição" e substituiu-a pelas leis coreanas, mas as leis japonesas foram retomadas desde então.
Embora houvesse algumas cláusulas exclusivas da Coréia, como o crime de adultério, a estrutura legal da era do domínio japonês entrou em ação.
Não acho que isso mudou muito até hoje.
A estrutura das ruas e shoppings subterrâneos provavelmente pode ser analisada por especialistas na área de arquitetura e engenharia urbana. Eles podem explicar que a estrutura das ruas e shoppings subterrâneos incorporam essa parte do Japão dessa forma.
Por que ele se parece tanto com o Japão, embora seja um país anti-japonês?
Não é apenas uma questão de 'instituições herdadas do passado' e da relíquia que permanece intacta, mas sim o fato de que a Coréia tem tentado avidamente incorporar o Japão após a guerra.
O que eles dizem com a boca e o que estão fazendo são duas coisas diferentes.
Algo está errado.
Senti que havia algo mais importante que não foi mencionado.
Este artigo continua.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする