来日公演のうれしいニュースも飛び込んできたtei君の新曲~。早速訳してみました。え~と、ドラマのネタばれになってませんか・・だいじょぶ?
1分30秒だけ、こちらからどうぞ。
♪가슴이 슬퍼 悲しくて
하얀 하늘에 그림자를 드리워 눈물로 너를 그려보는 밤
네 고운 얼굴도 네 목소리 까지도 아직도 내 기억에 선명해
白い空に影を描いて 涙で君を描いてみた夜
君のきれいな顔も声までも まだ僕の記憶に鮮やかで
쓰디 쓴 시간이라는 약을 머금고 억지로 너를 삼켜 내어도
아무리 없는 것처럼 너는 여전해 눈 웃음지으며 나를 아프게만 해
苦い苦い時間という薬を飲んで 無理に君を忘れようとしても
何もなかったように君は今でも目で笑って 僕をつらくさせるだけ
매일 가슴이 슬퍼 매일 눈물이 흘러
우리 추억들이 넉넉하게 남아서
너를 지울 수가 없어 미워할 수가 없어
내게 다시 한번 돌아와 제발 나를 사랑해 줄래
毎日悲しくて 毎日涙を流す
僕らの思い出が消えずに残って
君を忘れられなくて 憎めないよ
僕にもう一度戻って どうか愛してくれないか
어둔 거리에 흐린 흔적 따라서 밤새워 너를 헤매이는 밤
네 좋은 향기도 나를 보던 미소도 아직도 이 거리에 가득해
暗い道にゆれる跡を追って 眠れずに君を探し回る夜
君の香りも僕を見る微笑みも まだこの通りに満ちてる
어제도 내 곁에 다시 돌아와 줄까 너 걸음소리 기다렸는데
오늘도 널 기다리는 내가 가여워 다 잊고 싶은데 내 맘대로 잘 안돼
昨日も僕のもとにまた戻ってくれるかと 君の足音を待っていたのに
今日も君を待つ僕が惨めで すべて忘れたいのに 忘れられない
매일 가슴이 슬퍼 매일 눈물이 흘러
우리 추억들이 넉넉하게 남아서
너를 지울 수가 없어 미워할 수가 없어
내게 다시 한번 돌아와 제발 나를 사랑해 줄래
毎日悲しくて 毎日涙を流す
僕らの思い出が消えずに残って
君を忘れられなくて 憎めないよ
僕にもう一度戻って どうか愛してくれないか
두 눈이 멀 만큼 울고 울다가
두 손이 헐 만큼 너를 그리다
서글픈 밤 아픔의 맘 깊이 커져만 가는 못된 사랑아
両目が見えなくなるほど泣いて泣いて
両手が朽ちるほど君を描く
やるせない夜 切なさが胸深く広がっていく 悪い愛よ
이 세상 끝나도 너를 사랑하니까
この世が終わっても君を愛しているから
나를 떠나가라고 나를 다 잊으라고 네가 없이도 난 괜찮다고 했는데
모두 거짓말인가 봐 그 말 후회하나 봐 한치 앞을 볼 수 없을 만큼 난
눈물이 흐르니까
僕からを離れて行けと 僕を全部忘れろと 君がいなくても 大丈夫だと言ったけど
全部うそみたいだ あの言葉を後悔しているみたいだ 一寸先も見えないほど僕は
涙を流すから
メロディーも考えながら、できればちゃんと乗るといいな、と思って訳すんですが、Cメロがわかりません・・。ドラマを見ればちゃんと聞けると思うんですけどね~。
韓国語と日本語だと「悲しい」の表現が違うのですね。ついでにまとめておきます。
가슴이 술퍼 は「胸が悲しい」ですけど、日本語ではぜったい言わないですよね~。のでタイトルは「悲しくて」だけにしました。逆に私たちが「悲しいです」って言いたいとき、가슴이 술퍼 を使うと韓国語っぽいというか、こなれた表現に聞こえるのでしょうね。ん~~使う場があるかな。
가슴이 아쁘다 「胸が痛い」は日本語とぴったりの表現ですが、韓国語は
아쁘다 だけでも「胸が痛い・つらい・悲しい」の意味で使えるし、조금 전 아빴거든요. 「ちょっと調子が悪くって~」のように「体の調子が悪い」も同じ言葉を使います。
가슴이 아빠서 とセットで使う、목이 메어서 「胸が詰まる」も、韓国語とはずれていますね。以前家庭教師に「あ~、たまさんもやっぱり胸が詰まるで訳すんですね」といわれましたが、「のどが詰まったら死んじゃうじゃん!!」と、思いました。直訳すると「のどがつまる」なのですが、家庭教師は日本人が当然のように意訳するのが不思議だったみたい。
ちなみに切なくて胸が締め付けられるようなキュ~ってのは、胃の入り口が締まっているんだそうです。ロマンチックじゃないですね~。
さっきタシトゥッキしながらこれを訳してたんですけど、tei君慶南の大学院に進むのですね。試験を受けてきたけど、手ごたえはあった (잘 봤다) といってました。休学していても大学に籍がある限りは入隊の猶予があるので芸能人の学歴はみんな高いのだそうです。(卒業しちゃうと有無を言わさず召されちゃうってことなのかな~?)これでもうしばらくはtei君の歌声が聞けそうですね。
1分30秒だけ、こちらからどうぞ。
♪가슴이 슬퍼 悲しくて
하얀 하늘에 그림자를 드리워 눈물로 너를 그려보는 밤
네 고운 얼굴도 네 목소리 까지도 아직도 내 기억에 선명해
白い空に影を描いて 涙で君を描いてみた夜
君のきれいな顔も声までも まだ僕の記憶に鮮やかで
쓰디 쓴 시간이라는 약을 머금고 억지로 너를 삼켜 내어도
아무리 없는 것처럼 너는 여전해 눈 웃음지으며 나를 아프게만 해
苦い苦い時間という薬を飲んで 無理に君を忘れようとしても
何もなかったように君は今でも目で笑って 僕をつらくさせるだけ
매일 가슴이 슬퍼 매일 눈물이 흘러
우리 추억들이 넉넉하게 남아서
너를 지울 수가 없어 미워할 수가 없어
내게 다시 한번 돌아와 제발 나를 사랑해 줄래
毎日悲しくて 毎日涙を流す
僕らの思い出が消えずに残って
君を忘れられなくて 憎めないよ
僕にもう一度戻って どうか愛してくれないか
어둔 거리에 흐린 흔적 따라서 밤새워 너를 헤매이는 밤
네 좋은 향기도 나를 보던 미소도 아직도 이 거리에 가득해
暗い道にゆれる跡を追って 眠れずに君を探し回る夜
君の香りも僕を見る微笑みも まだこの通りに満ちてる
어제도 내 곁에 다시 돌아와 줄까 너 걸음소리 기다렸는데
오늘도 널 기다리는 내가 가여워 다 잊고 싶은데 내 맘대로 잘 안돼
昨日も僕のもとにまた戻ってくれるかと 君の足音を待っていたのに
今日も君を待つ僕が惨めで すべて忘れたいのに 忘れられない
매일 가슴이 슬퍼 매일 눈물이 흘러
우리 추억들이 넉넉하게 남아서
너를 지울 수가 없어 미워할 수가 없어
내게 다시 한번 돌아와 제발 나를 사랑해 줄래
毎日悲しくて 毎日涙を流す
僕らの思い出が消えずに残って
君を忘れられなくて 憎めないよ
僕にもう一度戻って どうか愛してくれないか
두 눈이 멀 만큼 울고 울다가
두 손이 헐 만큼 너를 그리다
서글픈 밤 아픔의 맘 깊이 커져만 가는 못된 사랑아
両目が見えなくなるほど泣いて泣いて
両手が朽ちるほど君を描く
やるせない夜 切なさが胸深く広がっていく 悪い愛よ
이 세상 끝나도 너를 사랑하니까
この世が終わっても君を愛しているから
나를 떠나가라고 나를 다 잊으라고 네가 없이도 난 괜찮다고 했는데
모두 거짓말인가 봐 그 말 후회하나 봐 한치 앞을 볼 수 없을 만큼 난
눈물이 흐르니까
僕からを離れて行けと 僕を全部忘れろと 君がいなくても 大丈夫だと言ったけど
全部うそみたいだ あの言葉を後悔しているみたいだ 一寸先も見えないほど僕は
涙を流すから
メロディーも考えながら、できればちゃんと乗るといいな、と思って訳すんですが、Cメロがわかりません・・。ドラマを見ればちゃんと聞けると思うんですけどね~。
韓国語と日本語だと「悲しい」の表現が違うのですね。ついでにまとめておきます。
가슴이 술퍼 は「胸が悲しい」ですけど、日本語ではぜったい言わないですよね~。のでタイトルは「悲しくて」だけにしました。逆に私たちが「悲しいです」って言いたいとき、가슴이 술퍼 を使うと韓国語っぽいというか、こなれた表現に聞こえるのでしょうね。ん~~使う場があるかな。
가슴이 아쁘다 「胸が痛い」は日本語とぴったりの表現ですが、韓国語は
아쁘다 だけでも「胸が痛い・つらい・悲しい」の意味で使えるし、조금 전 아빴거든요. 「ちょっと調子が悪くって~」のように「体の調子が悪い」も同じ言葉を使います。
가슴이 아빠서 とセットで使う、목이 메어서 「胸が詰まる」も、韓国語とはずれていますね。以前家庭教師に「あ~、たまさんもやっぱり胸が詰まるで訳すんですね」といわれましたが、「のどが詰まったら死んじゃうじゃん!!」と、思いました。直訳すると「のどがつまる」なのですが、家庭教師は日本人が当然のように意訳するのが不思議だったみたい。
ちなみに切なくて胸が締め付けられるようなキュ~ってのは、胃の入り口が締まっているんだそうです。ロマンチックじゃないですね~。
さっきタシトゥッキしながらこれを訳してたんですけど、tei君慶南の大学院に進むのですね。試験を受けてきたけど、手ごたえはあった (잘 봤다) といってました。休学していても大学に籍がある限りは入隊の猶予があるので芸能人の学歴はみんな高いのだそうです。(卒業しちゃうと有無を言わさず召されちゃうってことなのかな~?)これでもうしばらくはtei君の歌声が聞けそうですね。