BBC Venezuela crisis: Maduro calls for million more militia members 14 April 2019
「Venezuela's President Nicolás Maduro has said he wants a million more people to join his civilian militia by the end of the year.」
つまりGuaidoを打倒するには軍の支持だけでは微妙にたりない。しかも軍ではちょっとやりにくい仕事もある。そこで大量の―100万人もの―民兵をつのり、微妙に不正規な状態で微妙な仕事をやらせたいと、そういうことか。
「According to the BBC's Americas regional editor Candace Piette, Mr Maduro's call to increase the militia numbers will be seen as an attempt to shield himself further both politically and physically.」
これをどう読むべきなのか。そんな多数の人間に食料等々を供給し、味方につけ続けることができるのか。無理じゃないのか。
「But he also called on the existing two million members to get involved in agriculture, as Venezuela continues to struggle with a spiralling economic crisis which has left people struggling to afford food.」
現行メンバーには農業に従事するよう呼びかけるって、あの、それは北朝鮮式ではないでしょうか。
「"With your rifles on your shoulders, be ready to defend the fatherland and dig the furrow to plant the seeds to produce food for the community, for the people," Mr Maduro told the crowd of militia members.」
…屯田兵なら、土地がわがものになる見込みがあったりするだろうところ、「やあ君、公務員になりたまえよ。わが共同体のため、防衛のために銃をとれ! ああ鍬も。で、我らが共同体の食い扶持をかせぐためにも農業をやってくれたまえ」。社会的分業はもうすこし進めたほうが現代的のような気がするんですがどうでしょう。
Guaido氏については「He told an anti-government rally in the capital they needed to redouble efforts to oust Mr Maduro from office.」こっちはこっちで、軍隊の忠誠を引き剥がすだけの資源を調達できない模様。
BBC Venezuela Crisis: Lack of cash leads to bartering 13 Apr 2019
ビデオ記事。ヴェネズエラ。「As soaring inflation in Venezuela creates a shortage of cash, people have turned to bartering, exchanging fish for different types of food and other goods.」
漁師さんはお魚とひきかえにパスタを入手できる。
こういうところ、手に職があると強いよねえ。
「Venezuela's President Nicolás Maduro has said he wants a million more people to join his civilian militia by the end of the year.」
つまりGuaidoを打倒するには軍の支持だけでは微妙にたりない。しかも軍ではちょっとやりにくい仕事もある。そこで大量の―100万人もの―民兵をつのり、微妙に不正規な状態で微妙な仕事をやらせたいと、そういうことか。
「According to the BBC's Americas regional editor Candace Piette, Mr Maduro's call to increase the militia numbers will be seen as an attempt to shield himself further both politically and physically.」
これをどう読むべきなのか。そんな多数の人間に食料等々を供給し、味方につけ続けることができるのか。無理じゃないのか。
「But he also called on the existing two million members to get involved in agriculture, as Venezuela continues to struggle with a spiralling economic crisis which has left people struggling to afford food.」
現行メンバーには農業に従事するよう呼びかけるって、あの、それは北朝鮮式ではないでしょうか。
「"With your rifles on your shoulders, be ready to defend the fatherland and dig the furrow to plant the seeds to produce food for the community, for the people," Mr Maduro told the crowd of militia members.」
…屯田兵なら、土地がわがものになる見込みがあったりするだろうところ、「やあ君、公務員になりたまえよ。わが共同体のため、防衛のために銃をとれ! ああ鍬も。で、我らが共同体の食い扶持をかせぐためにも農業をやってくれたまえ」。社会的分業はもうすこし進めたほうが現代的のような気がするんですがどうでしょう。
Guaido氏については「He told an anti-government rally in the capital they needed to redouble efforts to oust Mr Maduro from office.」こっちはこっちで、軍隊の忠誠を引き剥がすだけの資源を調達できない模様。
BBC Venezuela Crisis: Lack of cash leads to bartering 13 Apr 2019
ビデオ記事。ヴェネズエラ。「As soaring inflation in Venezuela creates a shortage of cash, people have turned to bartering, exchanging fish for different types of food and other goods.」
漁師さんはお魚とひきかえにパスタを入手できる。
こういうところ、手に職があると強いよねえ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます