「なまえのないねこ」(町田尚子絵・小峰書店・2019年)の韓国語版ができました。
タイトル文字が可愛いですね。
絵の中の手書き文字も、ちゃんとハングルになっています。
猫の「名前」がたくさん出てくるので、それが外国語に翻訳されるとどうなるのか、というところに興味がありました。
メロンとレオは、そのまま。
げんたとチビは、同じような意味の韓国語。
おそば屋さんのつきみは、うどん屋のウドン、かな?
ハイジとクララは、「日」と「月」みたいな感じ。
お寺の猫は…「菩薩」? 猫にそんなすごい名前つけちゃっていいのかな。
犬のモコちゃんは「ミンミン」となっていて、これは翻訳者さんの愛犬の名前みたいでした。
(例によって「グーグル翻訳」なので、怪しいですが!)
後ろ見返しのたくさんの名前もぜんぶ訳されています。(ここは読めなかった)
韓国版はカバーはなく、裏表紙に入っている文字は、猫好きユーチューバーや漫画家さんの推薦コメントだそうです。