国民生活白書から(2)

2007年09月09日 22時54分50秒 | その他
しかし近年、地域のつながりが希薄化する中で、地域のつながりを持ちたくても持てない人が増えるとともに、地域力の低下により生活の質の向上に資する機能を十分果たせない地域も増えている可能性がある。

この日本語は次のような構造です。
しかし、
地域【生活の質の向上に資する機能を十分に果たせない(地域力の低下によって】が増えている可能性があり、又人【地域のつながりが持てない(持ちたくても)】が増えている、
近年、地域のつながりが希薄化するという(状況)の中で

「近年、地域のつながりが希薄化するという(状況)の中で」を前に持ってくるかどうかは随意です。前に持ってくるのが普通でしょうが、あえて文章の構造を分かりやすくするために、後に持ってきたのです。
だが、ポイントは、「地域【生活の質の向上に資する機能を十分に果たせない(地域力の低下によって】が増えている可能性があり、又人【地域のつながりが持てない(持ちたくても)】が増えている」です。

There likely are more and more communities that are not able to fully work in enhancing the quality of people's life due to deterioration of the community power,as well as people who are not able to have a contact with community,though they want to do, are increasing.

「近年、地域のつながりが希薄化するという(状況)の中で」は
given the situation that community bond has been recently diluted,
given the situation that community bond has been recently weakening,
as community bond has been recently diluted,
as community bond has been recently weakening,
などが考えられます。

あわせると、
However,given the situation that community bond has been recently diluted,
there likely are more and more communities that are not able to fully work in enhancing the quality of people's life due to deterioration of the community power,as well as people who are not able to have a contact with community,though they want to do,are increasing.

追記:可能性があるというときは、とにかくlikelyを入れれば何とかなるものです。
出、この文章は、as well as を使わなければ、使えなければ、文章を二つに分割すれば比較的簡単に出来ます。

However,given the situation that community bond has been recently diluted,
people who are not able to have a contact with community,though they want to do,are increasing.At the same time,there likely are more and more communities that are not able to fully work in enhancing the quality of people's life due to deterioration of the community power.

つまり、as well as を使わなければ、二つ目の文章を、also とか at the same time という副詞で修飾すれば、繋がってゆくわけです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

国民生活白書から

2007年09月09日 21時30分38秒 | その他
「平成19年度国民生活白書」から:
第2章第3節「地域のつながりの再構築に向けた新たな動き」
前節において、地域のつながりは、人々に安心感や充足感を与えると共に、地域力の向上を通じて地域住民の生活の質を高めることを見てきた。

コメント:主語が明記されていません。意味的には政府、わが省、我々、が主語でしょうから、英訳では基本的に「we」とする。
前節:the former part,地域のつながり:community bond,安心感:a sense of security,充実感:a sense of fulfillment,地域住民:people of a community, community's residents 見た:look into (吟味する)
地域はarea, district もあります。が、社会的な観点からの議論ではcommunityが使われるのではないかと思う。地域のつながりも難しいと思う。いろいろ考えた末これがよさそうだと思った。
上記の日本語の構成は以下のとおりです。
我々は、Aを見てきた、前節で。そのAは何かといえば:地域のつながりは、地域住民の生活の質を高める(地域力の向上を通じて)、またその地域のつながりは、人々に安心感や充足感を与える。
という構造です。
くどいようですが整理すると、
我々は、A(地域のつながりは、地域住民の生活の質を高める(地域力の向上を通じて)、またその地域のつながりは、人々に安心感や充足感を与える。)(という事実、状況を)を見てきた、前節で。
これを英語に直すと、
We have looked into the situation that community bond enhances the quality of a community's residents lives by improving the community power, as well as gives the people a sense of security and a sense of fulfillment in the former part.

これで意味の通じる英語になっていると私は思っているのですが。
ここで若干の参考を追記します。
まず、 as well as の使い方です。 A as well as B とくれば、BばかりではなくAも意味です。だからnot only B but also A と同じです。又これは別な日本語を当てはめれば、「Bと共にAも」ということになります。従って、「・・・・とともに」とくれば、as well as・・・・・とすれば、ぴったしきます。
ofa community's residents lives ははっきり自信があるわけではありません。life の複数形を持ってくるのがいいのか、livesを修飾するresidentが複数になっているのはいいのかと。普段はここは単数になると私自身が言っていますから。だけどここはこれで良いと今回は思ったわけですが、その説明は省略します。自信があるわけではありません。但し、ここで言及したいのは、a community's についてです。aをつけているのはここでは意識的です。地域のつながりを論じている中で、全国のことを視野に入れながら、まだどこの地域とも特定されてていないcommunityのことを指したいのでaをつけた。qualityはそのことで内容が特定化されてくるのでtheをつけた。the community powerにtheをつけたのは「よく言われる例の概念の」地域力のいみで使ったもの。the people のthe はこんどはその問題となった地域の人々のつもりですが。 a sense of はaがつきます。



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

生活に関連した文化的コンテンツ

2007年09月09日 19時48分12秒 | 新聞記事から
日経新聞の記事を訳すことをかなりの期間続けきて、これは自分にはずいぶんと役立ったと思います。これは経済的なコンテンツが中心でした。それはそれとして、
最近、英語に直したくなるのは文化的な内容のものです。日本語では普段気にせずに使っているのに、いざ英語に直そうとすると考えこむものがあります。例えば、「地域のつながり」と云った場合、地域の人々同士のつながりもあるし、人々と行政等の組織・機関とのつながりもあるでしょう。するとどうなるのか、結局「community bond」がいいのかなと思ったのではありますが、結構頭を絞らざるを得ないと思うのです。「国民生活白書」のところどころを訳してみようと思うのです。間違いもあると思いますが、tryしてみようと思います。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

fromtoday's Nikkei

2007年09月09日 19時00分59秒 | 新聞記事から
点検時期 通知義務付け メーカに 劣化事故を防止 ガス湯沸し器など六品目 経産省方針
Given a series of recent accidents resulting from facility's deterioration,
the Ministry of Economy,Trade and Industry has decided to establish a new regulation by which the makers of the products belonging to the decided 6 items,such as instant gas heater and bath burner,are obliged to inform the users of their products of the fact that the time when the product should be inspected has come after tey years has passed since their selling their products,in order to prevent accidents caused by household products such as instant gas heater from happening.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする